출처 : http://www.studylang.com/26

 
혼자서 중얼거리면서 카페로 들어 오는 피비를 보며..

조이 : You okay, Phoebe?

are you okay? phoebe. 라고 물어도 가능할까? 이거 더 많이 들어본 말 같다.
하지만 걍 친한 사람이거나, 할때에는
You okay, phoebe? 가 더 자연스러운것 같다.


피비가 혼자서 이야기를 주저리 주저리할때 모니카가 말하길..

모니카 : We're with you. We got it.

그만해. 알아 들었어.. 라고 해석이 되어 있는데..
we're with you. 의 정확한 의미를 파악을 못하겠다.
느낌상으로는.. "너랑 함께 있어" 즉, 니 마음 알겠다.. 뭐 그런의미인것 같은데..

첸들러가 몰래 숨어서 담배를 피자, 사람들이 말하길.

피비 : you've been so good for three years!
첸들러 : and this is my reward.
모두 : Put it out.

3년동안 잘 참아 왔잖아!
이건 그 보상이야..
꺼. 끄라고.

리워드.. 라는 단어.. ㅎㅎ
( 온라인 광고같은거 보면 많이 나오는 말인데 ;; ㅎㅎ )


담배를 끌때 피비의 커피 안에 던져 넣어 버리자..

피비 : Oh, no! I cann't drink this now.

이 부분에서는.. 피비가 말하길..
I cann't drink this, now 라고 읽은게 아니라..
this now 붙여서 말했다.  그래서 ;; ㅎㅎ ;;


모니카의 남자친구가 집에 들렀다가 나가고 난 뒤.. 문을 닫고 돌아 오며...

모니카 : Let's let the Alan-bashing begin.
Who's gonna take the first shot? Come on.
로스 : I'll go.

Alan은 사람이름이다.
여기다가 bashing 를 붙여서 이야기를 했는데.
bashing는 그 단어 자체로.

위 처럼 무엇과 연결하여서..
무엇공격, 학대의 의미를 가질 수 있다.

즉, 자 이제 알란의 뒷담화를 시작해 볼까? 의 의미가 된다.

처음한다는 의미로 first shot 라고 쓰이는구나..
해석하자면.. 누가 선빵 날릴테냐? 정도. ㅋㅋㅋ

그리고 로스가 나부터 하겠다고 한다. ( I'll go. )
가겠다는 의미가 아니라, 지금의 상황에서 내가 선빵 날리겠다는 의미이다.
즉, 이전의 대화를 모른다면 아래의 말로만으로 해석하기 어려워 보인다.


피비가 업체의 실수로 인해서 보상금을 받고,
길거리에 거지에게 그 돈을 그대로 주고, 그냥 음료수나 하나 사 달라고 한다.
그리고 음료수를 받아 들며...

거지여자 : Keep the change.
피비 : Thanks Lizzy.
거지여자 : ( shall you don't ) want a pretzel?
( 자막에는 Want a pretzel? 만 나와 있는데.. 앞에 말이 맞는지 몰겠다 -_- )


여기서 Pretzel 이란..
"길고 꼬불꼬불한 하트 모양의 밀가루 반족에 소금을 뿌려 구워 낸 빵과자의 일종" 이란다.
( http://100.naver.com/100.nhn?docid=765653  )

요렇게 생겨먹었다. ( 많이 본 모양이다. )
Factory produced hard pretzel German Brezel, with knife
( http://en.wikipedia.org/wiki/Pretzel  )

기타 히스토리는 위의 링크를 사용해서 확인해 보도록 하자.


아까 받은 음료수 캔을 땃는데.. 글쎄....

로스 : A thumb?
피비 : I know. ( I opend that ) there it was just floating ( in there ) like this tiny little hitchhiker.

아.. 썸네일 이미지 할때 그 thumb 가 나와서.. 적어 봤다. ㅎ
그리고 ( ) 안은 -_- 자막에는 없는데 들리는대로 추가 해 본것.

여기서 하나 알고 가면 더 재미있는 말이 있다.
피비가 하는 말이..
"그랬다니까. 캔을 따 보니깐 작고 작은 히치하이커처럼 손가락이 둥둥 떠 다녔어." 라고 볼 수 있다.

여기서 "히치하이커"는 말 그대로 자동차를 얻어 타고 나니는.. 여행자. 방랑자일 수 도 있다. 하지만 찾아 보면.. 아래와 같다.


Thumb 라는 말 자체가 이미 히치하이크를 의미하고 있다.

이러한것까지 미리 안다면 더 재미나게 표현된것임을 알텐데 ㅠ_ㅠ

첸들러가 담배를 피는것 가지고 사람들이 그러지 말라고 말리자.. 짜증을 내면서..

첸들러 : I have a flaw! Big deal!

여기서는 flaw 라는 단어가 첨 보는 단어다.

flaw1ME 「(·불꽃의) 조각 에서〕 n.
1 (
보석·도자기 의) (crack), (갈라진)
2 (성격의) 결점, 약점, 결함(fault)
   a character flaw 성격상의 결함

3 (법률 절차·문서 의) 불비, 결함in


그것보다는 big deal 이라는 문구가 더 중요하다.

그냥 생각하기로 big deal을 생각하면, 큰일 이거나 대단한 거래 등을 떠 올리기 쉽다.
그 반대의 말은 no big deal 이다. 영화나 드라마를 봐도..
"아.. 그거 별일 아냐~" 라고 하면
It is no big deal. 이라고 말하곤 한다.

하지만 위의 대화에서는 "나도 약점이 있어, 그게 뭐 어때?" 형태의 답이 나와야 하는데.
여기서는 단순히 "big deal" 이라고만 말한다.

그렇다면 그 의미가 "나도 약점이 있어, 그게 참 큰일이야!" 라는 말이 되어 버리니..
의미가 이상해 질 수 있다. 그래서 찾아 보면....

 즉 Big deal이라는 단어 자체가 반대되는 두가지 의미를 가진다.
"큰일이야" 라는 의미와 "그게 뭐 어때?"라는 의미를 가진다.

이 점을 생각하지 않고 듣게 되면 그냥 지나칠 수 있을것 같아 적어 둔다.


담배를 못 피어 날카로운 챈들러, TV를 보며 말한다.

챈들러 : Lamb Chop! How old is that sock?

Lamb Chop로 검색해 보면 -_- "양갈비"가 등장한다.
근데 TV에 나오던 화면은 먹는 화면이 아니다. -_-;;
그리고 그 다음 문장에 sock이 등장한다.

lamb chop는 손가락을 집어 넣어서 움직일 수 있는 양말인형을 말하는것이다. -_-

http://en.wikipedia.org/wiki/Lamb_Chop_%28puppet%29

Lamb Chop is a fictional character, more precisely a fictional sheep, who is a sock puppet created by comedian and ventriloquist Shari Lewis. In 1957, Lamb Chop, a ewe, first appeared with Lewis on Hi Mom, a local morning show that aired on WNBC in New York.

Shari Lewis with Lamb Chop

Shari Lewis with Lamb Chop

Characters

  • Shari Lewis- The puppeteer of the show. She has made Lamb Chop and friends out of house materials, such as socks, cloth, thread, and googly eyes.

TV 화면에도 딱 저 사람이 등장한다. 유명한 사람인가 보다.

자세한건 링크를 따라 가서 확인해 보도록 해라.

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 옷장수 2007.10.15 09:37 신고

    그나저나 양갈비도 먹나요?? ㅎ~

  2. 박서은 2007.10.15 13:46 신고

    재밌는데~

    • Chan 2007.10.15 23:39 신고

      ㅎㅎ 재미 있으셨다니~ ㅎㅎ
      ( 그럼 이제 보답을... ㅎㅎ )

+ Recent posts