출처 : http://www.studylang.com/29

 
조이의 연극을 구경하러 갔던 일행.
연극이 끝나고 첸들러가 아리따운 아가씨에게 눈이 꽂힌다.

챈들러 : Ross, 10 o'clock.
로스 : Is it? it feel like 2.
챈들러 : No, 10 o'clock.
로스 : What?
챈들러 : There's beautiful woman at 8, 9, 10 o'clock

와.. 10시 방향이다. ㅋㅋ 스타다.. ㅋㅋㅋ
10시 방향으로 고고싱~ ㅎㅎ


챈들러가 아가씨에게 말을 거는것을 망설이자..
레이첼 : Come on, she's a person. You can do i.t
그녀도 사람이야. 뭘 걱정하고 그래~ 할 수 있어.
뭐 이런 해석이다. She's a person.


일행들이 집으로 들어 올때, 레이첼이 집안 청소를 해 놓고 친구들이 들어 올때.
레이첼 : (손을 V자로 뻗치며 ) Tada~!

영어사전에는
요렇게 되어 있지만.

걍 Tada는. 짠~, 짜자잔~ 정도 해석하면 될 것 같다.


레이첼이 의자에 있는 발받침 쇼파를 다른 곳으로 옮겨 놓았고,
모니카는 그것을 원래 자리로 다시 가져다 놓는다.
그러자..

로스 : ( Oh. come on. ) When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy.
모니카 : Okay, so I'm responsible. I'm organized. But hey, I can be a kook!

해석을 해 보면,
로스 : 우리가 어렸을때 너는 오직 raggedy 하지 않은 Raggedy Ann doll 만 가졌어.
모니카 : 그래, 나는 신뢰할 수 있고, 나는 계획적이고, 나는 kook이 될꺼야.

저기서는 raggedy하지 않은 Raggedy Ann doll 이랑.
kook에 대해서 알아 보자.

raggedy는 다음과 같은 뜻을 가지고 있다.

누더기가 아닌, 낡지 않은 Raggdy Ann doll 만을 가졌다고 한다.
누더기가 아닌 누더기앤 인형 정도 되겠다. ㅎ;

그럼 Raggedy Ann doll 이 뭘까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Raggedy_Ann 

Raggedy Ann meets Raggedy Andy for the first time; illustrated by Johnny Gruelle

Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann is a blue and white clad rag doll with red yarn for hair. The character was created in 1915 as a doll, and was introduced to the public in the 1918 book Raggedy Ann Stories. A doll was also marketed along with the book to great success. A sequel, Raggedy Andy Stories (1920) introduced the character of her old friend and playmate, Raggedy Andy, dressed in sailor suit and hat.


 Johnny Gruelle의 아그들용 책에 나오는 가상의 캐릭터라고 한다. 파란색과 흰색의 옷을 입고, 빨간털로 만들어져 있는 rag doll 이라고 한다. 남자친구인 Raggedy Andy도 있다고 한다. ㅎ ;

이때 rag doll은 옛날부터 있었던 아그들용 인형이라고 한다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rag_doll 

A rag doll is a children's toy.

It is a cloth figure, a doll traditionally home-made from (and stuffed with) spare scraps of material. They are one of the most ancient children's toys in existence- the British Museum has a Roman rag doll, found in a child's grave dating from 300 BC.[1]



그리고 모니카가.. 그래.. 나 kook 이다. 라고 하는데..

http://en.wiktionary.org/wiki/kook

Noun

Singular
kook

Plural
kooks

kook (plural kooks)

  1. (slang, mainly US) an eccentric, strange or crazy person.

위키백과사전뿐만아니라; 위키사전도 있구나!!!



아까의 연극으로 조이는 한 에이전시에 연락을 해 보고,
알파치노가 나오는 영화에 출연하게 되었다고 애들에게 말한다.

조이 : Can you believe this? Al Pacino! This guy's (the reason) why I became an actor.
(알파치노흉내를내며)"I'm out of order? You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
피비 : Seriously, what's the part?
조이 : (알파치노흉내를내며) "Just when I thought I was out, they pull me back in!"

와 ;; 영어자막이 도저히 저대로 안 들려서, 그냥 내가 들리는대로 적었는데 저게 맞았다. ㅎㅎㅎ,
조이가 말하는것은 알파치노에 나오는 영화에 알파치노 대사인가 보다.

첫번째 나오는 I'm out of order? You're out of order! this whole courtroom's out of order! 이라는것은 아래 영화에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0078718/ 

...And Justice for All. ( 1979 )



두번째 말하는 : Just when I thought I was out, they pull me back in! 은 대부에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0099674/ 

The Godfather: Part III  ( 1990 )




계속 어떤 배역을 맡았는지 이야기를 하지 않자 이번에는 로스가 물어 본다.

로스 : Come on. Seriously, Joey, what's the part?
....
조이 : I'm his butt double. I play Al pachino butt.
....
조이 : This is a big break for me.
로스 : You right. So, will you invite us to the big opening?

어떤 파트를 맡았냐고 묻길래.. 결국 조이는 대답한다.
his butt duble, 이라고 말한다. 자기가 Al pachino의 butt를 play 한다고 한다.

butt 는?

그럼 double은? 아저씨~ 따불? 할때 그거?
뜻이 너무 많다. 그 중에서...


여기서는 영화이야기니깐 영화에서 엉덩이 대역을 한다고 볼 수 있다.



This is a big break for me. 를 자막으로는
"그래고 이건 나의 영화의 첫 데뷔작이야" 로 해석이 되었는데,
"나에게는 엄청난 기회야" 정도라고 해 해석을 하는게 더 좋지 않을까 한다.

그렇다면 big opening은?
우선 opening은 다음과 같은 의미를 가진다.


영화의 opening 이라고 보이니 시사회가 맞는것으로 보인다.
앞에 나오는 big은 그냥 조이가 big break라고 하니깐,
big opening은 언제 보여 줄껀지를 말하는것 같다.

big을 빼도 별로 문제가 되지 않을것같지만,
재미를 위해서 big을 넣어서 이야기 한것 같다.



조이가 해당 대역을 잘 소화하기 위해서, 영양크림을 빌려서, 화장실로 들어 간다.
곧 챈들러가 조이엄마에게 전화가 왔다고 조이를 찾으러 화장실로 들어 간다.
챈들러 : (Where is Joey? His) Joey's mom's on the phone.
모니카 : In the bathroom. ( I don't think ) you don't wanna go in there?
챈들러 : ( Oh ) come on. we're roommates.
잠시후....
챈들러 : ( 소리치며 튀어나오며 ) My eyes. My eyes.

으악!  내눈! 내눈!

ㅋㅋ 이런 유머도 하는구나. ㅎㅎ;;;


챈들러가 아까 이야기 했던 아가씨는 사실 유부녀이고
남자친구들도 많고... 그래도 잘 즐기(?)다가,
챈들러는 결국 아가씨와 헤어지기로 한다.

로스 : Look at it this way. You dumped her!
Right? I mean, this woman was unbeliveably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable.....
....
Tell me why you did this againg?

또 나왔다 dumpped. dumpped 는 이제 -_- 외우겠다. ㅎ ;

신고
  1. 토끼 2007.11.04 00:46 신고

    열심히 하는가 보네~
    나는 죽은시인의 사회 영화보는데 Friends도 좋지~
    근데 이렇게 열심히 블로그 올리면 그 시간이 아깝지 않나? -_-ㅋㅋ

    • Chan 2007.11.04 01:25 신고

      정리하기 위해서 올리는데.. 시간이 아까울리 있나?
      이것마저 하지 않으면. 프렌즈를 단지 보기만 할껄? ㅋ

  2. 박서은 2007.11.08 16:23 신고

    찬이 여기에 컨텐츠 제공하는 거야? http://www.etnews.co.kr/today/today.html

    • Chan 2007.11.09 01:20 신고

      아.. 무슨 뜻인지 모르겠어요 ;;;
      etnews랑 ;; 저랑 무슨 상관이 ;; 쿨럭 ;;

      today.html의 오늘 제목은..

      내년 1월 관리비 홈네트워크 유지보수 신설­투명성 제고 및 업계 손실보전

      군요. ㅋ

출처 : http://www.studylang.com/27

 

피비가 "센트럴 픽"의 소파에서 자고 있는 모습을 보고..
로스가 말하길 "난 사람많은데서는 잘 못자는데.." 라고 말하자.

모니카 : ( When you're little ) you slept at the Grand Canyon.
로스 : Hello, Mon and dad naver took us to the Grand Canyon.

역시나 괄호안은 자막에는 없는데, 걍 들리는데로 적음 -_-
( 문법조차 틀릴지가 항상 겁난다. ㅋ )

저기서 Hello는 인사가 아니라.. "어이~ 이거보라고".. 정도의 의미이다.

그랜드캐년은 너무나 유명하니깐 그냥 링크와 사진만 남긴다.


http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Canyon

South Rim December 2006



 

피비가 자다가 갑자기 깨면서 놀라하자..

로스 : It's okay. (you know) You just nodded off again.
모니카 : What's going on (with you)?
피비 : I got no sleep last night.

괜찮아 너 잠들었었어..
무슨일 있어?
어젯밤에 잠을 못 잤어.

여기서 nod라는 단어 발견.

나머지는 생활영어 정도.. ( 라고 간단히 말하고 넘어 가다니 부끄럽다. ㅠ_ㅠ)


레이첼이 "센트럴 픽"에서 처음으로 돈을 벌고 급여명세서를 받고 좋아 하다가...

레이첼 : What's FICA? Why's he getting all my money?
I mean, what? Chandler, look at that.
첸들러 : This is not that bad.
조이 : You're find, yeah, for a first job.
로스 : You can totally, totally live on this.

여기서 볼 만한것은 FICA. FICA는 국세청이다.

http://en.wikipedia.org/wiki/FICA



The Federal Insurance Contributions Act (FICA) tax is a United States payroll (or employment) tax[1] imposed by the federal government on both employees and employers to fund Social Security and Medicare?federal programs that provide benefits for retirees, the disabled, and children of deceased workers. Social Security benefits include old-age, survivors, and disability insurance (OASDI); Medicare provides hospital insurance benefits.

으따 한문장이 왜 이렇게 기냐 -_- 쩝쩝...
국세청에서 세금을 많이 떼 간다고 하는 말이다.
우리나라도 -_- 세금을 떼가는건 마찬가지다... 쩝..
한달에 천만원 이상 버는 사람들은 세금을 50%는 때려야 한다. -_-
( 그래야 -_- 내가 좀 덜 내도..재정이.. ㅎㅎ ;; )


레이첼의 친구들이 센트럴 픽에 들렀다가 레이첼을 보고 소리를 지르며 부둥켜 앉자..

레이첼 : I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.

여기서는 Wild kingdom을 살펴 보자. -_-/~
Wild Kingdom은 미국 TV에서 했던 동물의 왕국이란다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Kingdom

Mutual of Omaha's Wild Kingdom, or simply Wild Kingdom, is an American television show that features wildlife and nature. It was originally produced from 1963 until 1988, and was revived in 2002. The show's second incarnation currently airs on Animal Planet in the U.S.


http://www.wildkingdom.com/

Nostalgia

A Brief History


Mutual of Omaha's Wild Kingdom, which premiered on January 6, 1963, took viewers to the far corners of the world and studied wild animals in their natural habitats.

The show pioneered the format now common to nature shows, which builds a suspenseful story around the very real challenges faced by the hosts and camera crews in the wild.

Learn more  about the history of Mutual of Omaha's Wild Kingdom.




피비가 레이첼 집에서 자기로 했다.
레이첼 : Since Phoebe's staying, we'll have a slumber party.
....
피비 : And I brought Operation. But I lost the tweezers so we can't operate.
But we can prep the guy.

해석에서는 "피비가 있을 동안 우리 파자마 파티하자~" 였다.
내가 알기로 "파자마"라는 말 자체는 영어인것으로 알고 있는데..
오히려 다른 단어를 쓰고 있다.

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=1064770&rd=s

slum·ber문어·시어 vi.
1 자다(sleep), 편안자다;선잠 자다
2 <화산 이> 활동쉬다
1 [종종 pl.;단수 취급] ;선잠, 얕은
2 혼수[무기력] 상태, 침체

slumber party
slmber prty 《미》 =PAJAMA PARTY


그리고 Operation 이라는 보드 게임을 가지고 왔는데 tweezers을 잊어 먹었단다.

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=1201630&rd=s

tweez·ers n. pl. 족집게, 핀셋
   a pair of tweezers 핀셋

핏셋 한개라고 해도 끝에 s가 붙는다. 즉 이 단어는 원래 s로 끝나는 단어이다.

그리고 유의해서 볼만한것은 다음의 단어이다.
But we can prep the guy.
그래도 군인들을 훈련시킬 수 있어. 정도의 해석이 되어 있는데.
여기서 prep 은 줄임말을 사용한 것 같다.

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=897550

prep구어 n.
1 =PREPARATORY SCHOOL
2》 (기숙 학교의 교사자리함께 하는) 예습;예습 시간
3 준비(preparation)
4숙제
5 환자에게 치료[수술] 준비시키는
a.
1》 (대학에의) 입학 준비
2 예비
3 예비교(preparatory school)
v. (prepped;prep·ping) vi.
1 준비하다
2 예비 학교다니다
3 예비 학습하다, 예비 훈련받다
vt. … 준비시키다;<환자에게 수술의> 준비시키다



레이첼이 미래에 대해서 우울해 하자 모두들 같이 우울해 졌다.
레이첼이 피비를 보고 말하길..

레이첼 : Do you have a plan?
피비 : I don't even have a "pla."

말장난이다.
"피비 너는 무슨 계획(plan) 있니?" 했는데..
나는 pla 도 없어.. 라고 하는 말..

난 이런식의 유머가 마음에 쏙 든다. ㅎㅎ
( 그러니깐 썰렁하다는 말을 듣나 보다. ㅋ )

파이어폭스에서 복사붙여넣기를 했더니 네이버쪽 사전이 다 깨져 버리네 -_-
이번은 할 수 없다. 걍 둬야지 -_- 역시 -_- IE. ㅋ
신고
  1. ㅁㅁ 2012.04.17 14:14 신고

    operation은 보드게임인데 사람을 수술하는게임입니다. (우리 나라에도 수입되어 있죠)
    따라서 핀셋이 없으니 수술은 할 수 없지만 prep=수술 준비는 할 수 있다는 얘기겠죠.

    • 2012.04.18 00:45 신고

      와~ ㅁㅁ 님 감사합니다.~ ^^ 해석이 완전히 잘못 되어 있었네요. ㅎ

출처 : http://www.studylang.com/26

 
혼자서 중얼거리면서 카페로 들어 오는 피비를 보며..

조이 : You okay, Phoebe?

are you okay? phoebe. 라고 물어도 가능할까? 이거 더 많이 들어본 말 같다.
하지만 걍 친한 사람이거나, 할때에는
You okay, phoebe? 가 더 자연스러운것 같다.


피비가 혼자서 이야기를 주저리 주저리할때 모니카가 말하길..

모니카 : We're with you. We got it.

그만해. 알아 들었어.. 라고 해석이 되어 있는데..
we're with you. 의 정확한 의미를 파악을 못하겠다.
느낌상으로는.. "너랑 함께 있어" 즉, 니 마음 알겠다.. 뭐 그런의미인것 같은데..

첸들러가 몰래 숨어서 담배를 피자, 사람들이 말하길.

피비 : you've been so good for three years!
첸들러 : and this is my reward.
모두 : Put it out.

3년동안 잘 참아 왔잖아!
이건 그 보상이야..
꺼. 끄라고.

리워드.. 라는 단어.. ㅎㅎ
( 온라인 광고같은거 보면 많이 나오는 말인데 ;; ㅎㅎ )


담배를 끌때 피비의 커피 안에 던져 넣어 버리자..

피비 : Oh, no! I cann't drink this now.

이 부분에서는.. 피비가 말하길..
I cann't drink this, now 라고 읽은게 아니라..
this now 붙여서 말했다.  그래서 ;; ㅎㅎ ;;


모니카의 남자친구가 집에 들렀다가 나가고 난 뒤.. 문을 닫고 돌아 오며...

모니카 : Let's let the Alan-bashing begin.
Who's gonna take the first shot? Come on.
로스 : I'll go.

Alan은 사람이름이다.
여기다가 bashing 를 붙여서 이야기를 했는데.
bashing는 그 단어 자체로.

위 처럼 무엇과 연결하여서..
무엇공격, 학대의 의미를 가질 수 있다.

즉, 자 이제 알란의 뒷담화를 시작해 볼까? 의 의미가 된다.

처음한다는 의미로 first shot 라고 쓰이는구나..
해석하자면.. 누가 선빵 날릴테냐? 정도. ㅋㅋㅋ

그리고 로스가 나부터 하겠다고 한다. ( I'll go. )
가겠다는 의미가 아니라, 지금의 상황에서 내가 선빵 날리겠다는 의미이다.
즉, 이전의 대화를 모른다면 아래의 말로만으로 해석하기 어려워 보인다.


피비가 업체의 실수로 인해서 보상금을 받고,
길거리에 거지에게 그 돈을 그대로 주고, 그냥 음료수나 하나 사 달라고 한다.
그리고 음료수를 받아 들며...

거지여자 : Keep the change.
피비 : Thanks Lizzy.
거지여자 : ( shall you don't ) want a pretzel?
( 자막에는 Want a pretzel? 만 나와 있는데.. 앞에 말이 맞는지 몰겠다 -_- )


여기서 Pretzel 이란..
"길고 꼬불꼬불한 하트 모양의 밀가루 반족에 소금을 뿌려 구워 낸 빵과자의 일종" 이란다.
( http://100.naver.com/100.nhn?docid=765653  )

요렇게 생겨먹었다. ( 많이 본 모양이다. )
Factory produced hard pretzel German Brezel, with knife
( http://en.wikipedia.org/wiki/Pretzel  )

기타 히스토리는 위의 링크를 사용해서 확인해 보도록 하자.


아까 받은 음료수 캔을 땃는데.. 글쎄....

로스 : A thumb?
피비 : I know. ( I opend that ) there it was just floating ( in there ) like this tiny little hitchhiker.

아.. 썸네일 이미지 할때 그 thumb 가 나와서.. 적어 봤다. ㅎ
그리고 ( ) 안은 -_- 자막에는 없는데 들리는대로 추가 해 본것.

여기서 하나 알고 가면 더 재미있는 말이 있다.
피비가 하는 말이..
"그랬다니까. 캔을 따 보니깐 작고 작은 히치하이커처럼 손가락이 둥둥 떠 다녔어." 라고 볼 수 있다.

여기서 "히치하이커"는 말 그대로 자동차를 얻어 타고 나니는.. 여행자. 방랑자일 수 도 있다. 하지만 찾아 보면.. 아래와 같다.


Thumb 라는 말 자체가 이미 히치하이크를 의미하고 있다.

이러한것까지 미리 안다면 더 재미나게 표현된것임을 알텐데 ㅠ_ㅠ

첸들러가 담배를 피는것 가지고 사람들이 그러지 말라고 말리자.. 짜증을 내면서..

첸들러 : I have a flaw! Big deal!

여기서는 flaw 라는 단어가 첨 보는 단어다.

flaw1ME 「(·불꽃의) 조각 에서〕 n.
1 (
보석·도자기 의) (crack), (갈라진)
2 (성격의) 결점, 약점, 결함(fault)
   a character flaw 성격상의 결함

3 (법률 절차·문서 의) 불비, 결함in


그것보다는 big deal 이라는 문구가 더 중요하다.

그냥 생각하기로 big deal을 생각하면, 큰일 이거나 대단한 거래 등을 떠 올리기 쉽다.
그 반대의 말은 no big deal 이다. 영화나 드라마를 봐도..
"아.. 그거 별일 아냐~" 라고 하면
It is no big deal. 이라고 말하곤 한다.

하지만 위의 대화에서는 "나도 약점이 있어, 그게 뭐 어때?" 형태의 답이 나와야 하는데.
여기서는 단순히 "big deal" 이라고만 말한다.

그렇다면 그 의미가 "나도 약점이 있어, 그게 참 큰일이야!" 라는 말이 되어 버리니..
의미가 이상해 질 수 있다. 그래서 찾아 보면....

 즉 Big deal이라는 단어 자체가 반대되는 두가지 의미를 가진다.
"큰일이야" 라는 의미와 "그게 뭐 어때?"라는 의미를 가진다.

이 점을 생각하지 않고 듣게 되면 그냥 지나칠 수 있을것 같아 적어 둔다.


담배를 못 피어 날카로운 챈들러, TV를 보며 말한다.

챈들러 : Lamb Chop! How old is that sock?

Lamb Chop로 검색해 보면 -_- "양갈비"가 등장한다.
근데 TV에 나오던 화면은 먹는 화면이 아니다. -_-;;
그리고 그 다음 문장에 sock이 등장한다.

lamb chop는 손가락을 집어 넣어서 움직일 수 있는 양말인형을 말하는것이다. -_-

http://en.wikipedia.org/wiki/Lamb_Chop_%28puppet%29

Lamb Chop is a fictional character, more precisely a fictional sheep, who is a sock puppet created by comedian and ventriloquist Shari Lewis. In 1957, Lamb Chop, a ewe, first appeared with Lewis on Hi Mom, a local morning show that aired on WNBC in New York.

Shari Lewis with Lamb Chop

Shari Lewis with Lamb Chop

Characters

  • Shari Lewis- The puppeteer of the show. She has made Lamb Chop and friends out of house materials, such as socks, cloth, thread, and googly eyes.

TV 화면에도 딱 저 사람이 등장한다. 유명한 사람인가 보다.

자세한건 링크를 따라 가서 확인해 보도록 해라.

신고
  1. 옷장수 2007.10.15 09:37 신고

    그나저나 양갈비도 먹나요?? ㅎ~

  2. 박서은 2007.10.15 13:46 신고

    재밌는데~

    • Chan 2007.10.15 23:39 신고

      ㅎㅎ 재미 있으셨다니~ ㅎㅎ
      ( 그럼 이제 보답을... ㅎㅎ )

+ Recent posts