출처 : http://www.studylang.com/7

 
Korean_Han-Myungsook
한명숙 전 총리
South Korea's first woman prime minister has announced she is running for president in December's election.
한국 최초의 (여자)국무총리인 그녀는 12월 대통령 선거에 참여 하겠다고 발표했다.

Ms. Han Myeong-sook, who represents left-leaning forces, pledged today (Monday) to be a leader who is in touch with the people.
좌익쪽의 출신의원인 한명숙(여사-_-)씨는 오늘 사람들과 함께 하는 지도자가 되고자 약속을 했다.

Ms. Han is the second woman to enter the race. Park Geun-hye is also running as a candidate for the conservative opposition Grand National Party.
한 전 총리는 총선에 참가한 두번째 주자이다. 보수적 야당인 한나라당의 박근혜 또한 후보에 참가 하였다.

Ms. Han served as prime minister in President Roh Moo-huyn's administration for nearly a year until she stepped down in March.
한 전 총리는 노무현 대통령의 정부에서 그녀가 3월에 퇴직하기 전까지 거의 1년동안 총리직을 수행했다.

South Korea's president serves for a single, five-year term. Mr. Roh finishes his term in February.
한국은 5년 단임제로 대통령이 된다. 노대통령은 2월에 임기가 끝난다.



출처 :

http://www.voanews.com/korean/2007-06-18-voa11.cfm  ( 한글번역 제공 )

제공되는 한글 번역 펼치기



===
오늘의 느낀점.
VOA 에서는 한글과 영문을 모두 제공하는데,
영어에서는 표현되지 않는 이야기가 한글에 표현되는 경우가 많이 있는것 같다.
( 하긴 영어권 사람들이 -_- 열린우리당을 어떻게 알것인가? ;; 한나라당은 나와 있지만 쩝.. )


주요단어
prime minister : 국무총리
left-leaning : (정치적으로) 좌경의
pledge : 맹세, 서약, 언질, 공약, 담보, 저당, 보증, 표시, 축배, 입회서약자.
in touch with : ..에 접촉하여
conservative : (정치적으로) 보수적인, (생각등이) 보수적인, 전통적인, 조심스런, 신중한,
opposition : 반대, 저항, 적대, [the Opposition] 반대당, 야당, 반대파.
conservative + opposition : 보수 야당 ( 이 아닐까? ㅋㅋ )
Grand National Party : 한나라당 ( 을 -_- 이렇게 쓰는군아 ;; ㅋㅋㅋ )
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[VOA 현장영어] 큰 시위가 있어요.  (0) 2007.06.25
[영한번역용] 한-미 FTA 검토 협상 시작  (0) 2007.06.22
[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/6

Tabletote
 
See larger image and other views
 
 
Tabletote
Other products by Pc Tables
(6 customer reviews)     More about this product
Price: $44.99

Availability: In stock. Processing takes an additional 2 to 3 days for orders from this seller. Ships from and sold by TABLETOTE.
판매가능 : 재고있음. 이 판매자로 부터의 주문은 받기까지 2-3일이 더 소요된다. TABLETOTE 에서 배송과 판매를 함.
2 used & new available from $44.99
2개의 중고품과 새 제품이 $44.99 부터 있습니다.

Related Searches: portable computer desk, portable workstation, portable work table, projector table
관련 검색어 : 포터블 컴퓨터 책상, 포터블 워크스테이션, 포터블 책상, 프로젝트 테이블.







Technical Details
전문정보

  • portable, can be used anywhere and anytime
  • 언제 어디로든지 이동이 가능함.
  • lightweight, less than 3 pounds
  • 3파운드가 안되게 가벼움.
  • easy to use, sets up in seconds
  • 설치와 사용이 쉽고 빠름.
  • telescoping lightweight aluminum legs, from 12" to 29"
  • 12"에서 29"까지 늘어나는 안테나형 가벼운 알루미늄 다리
  • expandable worksurface, great for laptop pc's and portable projectors
  • 큰 랩탑pc와 포터블 프로젝터를 위한 확장 가능한 작업대
?  See more technical details

Product Details
제품 상세 정보
  • Product Dimensions: 4.4 pounds
  • 제품 치수 : 4.4 파운드
  • Shipping Weight: 3 pounds (View shipping rates and policies)
  • 선적 무게 : 3파운드 ( 운송비용 및 정책을 확인하세요 )
  • ASIN: B0001EMA80
  • Item model number: TT-1
  • 제품 모델 번호 : TT-1
  • Average Customer Review: based on 6 reviews. (Write a review.)
  • 고객 평가 평점 : ( 6명의 평가 ) (평가하기.)
  • Amazon.com Sales Rank: #4,033 in Electronics (See Bestsellers in Electronics)
  • Amazon.com 판매 순위 : 가전제품중 #4,033 (가전제품에서 베스트셀러보기)
  • Date first available at Amazon.com: May 3, 2006
  • Amazon.com 에 처음으로 등록된날 : 2006년 5월 3일.
     Would you like to update product info?
    최신의 제품 정보를 보시겠습니까?

Product Description
Product Description
NOT TO EARLY TO START THINKING ABOUT FATHER'S DAY.
아버지의 날을 생각하기에 빠른 시간이 아닙니다.
GREAT GIFT FOR DAD AND SAVE 10% IN THE PROCESS.
아버지를 위한 선물과 10%를 할인 하고 있습니다.
SIMPLY THE BEST PORTABLE LAPTOP STAND AVAILABLE.
간단한 최고의 이동식 랩탑 거치대가 있습니다.

Compare to other laptop stands selling for between $75-$100.
$75에서 $100 사이의 다른 랩탑 거치대와 비교해 보세요.
TABLETOTE portable laptop and projector stand is perfect for professionals, students, speakers or anyone on the go needing a mobile, compact, light-weight, sturdy and adjustable work surface.
TABLETOTE는 작고 가볍고 튼튼하고, 확장가능한 조작대를 필요로 하는 끊임없이 활동하는 프로, 학생, 웅변가 또는 어느누구에게나도 최적인 이동식 랩탑과 프로젝터 거치대입니다.
Convenient workspace sets up in just seconds Can be used anywhere from boardroom to dormroom.
회의실부터 침실까지 어느곳에서나 쉽게 편리한 작업공간을 만들 수 있습니다.
Fits in most PC carrying cases, briefcases and backpacks.
대부분의 PC 이동 가방이나, 서류가방, 배낭에 딱 알맞습니다.
Transport size is 10 1/2" wide, 13" long and 1 1/8" thick, fully compacted.
완전히 접었을때 이동시 사이즈는 10 1/2" 너비, 13" 길이 그리고 1 1/8"두께입니다.
Self Contained Design. Extendable Platform
자기 포함형 디자인. 확장가능한 형태.
* Slide bottom creates expandable work surface by sliding onto table top (from 13" to 23").
아래를 밀어서 탁자 윗면이 이동하는 확장가능한 작업 공간을 만들 수 있다. ( 13" 에서 23" )
* Telescopic fully adjustable quick twistlock legs.
안테나형 다리는 돌려서 고정 시킬 수 있다.
* Configure without tools to accommodate heights from 13" to 30".
아무런 도구 없이 13"에서 30"로 높이를 쉽게 변화 시킬 수 있다.
* Free mouse pad and document holder. Maximum load weight is 18 lbs. (9kg) evenly distributed. Lightweight (less than 3.5 pounds.
공짜 마우스 패드와 문서 고정기를 준다. 고르게 분산되게 눌려진 무게로 최대 18lbs(9kg) 을 버틸 수 있다. 가볍다. ( 3.5파운드가 안된다. )



=====
와 -_- 모르는 단어 엄청 많다 -_-
여기서 이 사람이 공백을 빼고 오타를 쳤는지 아니면. 새로운 조합어인지.
하여간 단어가 무지 많다.

그리고 여전히 대략적인 번역에도 자신이 없다. ㅋㅋ

혹시나 보시는 분들 중에서 문제를 발견했다면 바로 알려 주세요~ ^_^

telescoping : 망원경. 망원경의 통처럼 끼워넣다.  - 아마도 안테나형을 이야기 하는것이지 싶음
worksurface = worktop = <<영>> (부엌의) 조리대; 작업 탁자.
in (the) process of : ...중, 진행중
on the go : <<구어>> 끊임없이 활동하여, 줄곧 일하여, 아주 바쁜, 막 출발하려고, 나가자마자
boardroom : 회의실
dormroom : 아마도 dorm + room이지 않을까? : dorm = dormitory, 기숙사, 공동 침실, <<영>> 교외 주택지, 정식적인 휴식처.
twistlock : 아마도 twist + lock이지 않을까? : twist = 꼬다, 꼬아 합치다, lock = 자물쇠, 고정하는 장치
accommodate : 숙박하다, <환자등을>수용하다, 편의를 도모하다, <부탁을>들어주다.
evenly : 고르게, 평탄하게, 평등하고, 공평하게
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[영한번역용] 한-미 FTA 검토 협상 시작  (0) 2007.06.22
[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/5

Java coffee 자바커피

From Wikipedia, the free encyclopedia 무료백과사전 위키피디아

Java coffee is a coffee produced on the island of Java. In the United States, the term "Java" by itself is slang for coffee generally. The Indonesian phrase Kopi Jawa refers not only to the origin of the coffee, but is used to distinguish the strong, black, very sweet coffee, with powdered grains in the drink, from other forms of the drink.
자바커피는 자바섬에서 재배된 커피이다. 미국에서 "Java"라는 말은 일반적으로 커피를 뜻하는 "비속어"이다. 인도네시아어 "Kopi Jawa" 라는 단어는 원래 커피뿐만 아니라, 서로 다른 종류인 단단하거나, 검거나, 매우 단 커피, 가루가 뿌려진 커피를 구분짓는다.

The Dutch began cultivation of coffee trees on Java (part of the Dutch East Indies) in the 17th century and it has been exported globally since. The coffee agricultural systems found on Java have changed considerably over time. A rust plague in the late 1880s killed off much of the plantation stocks in Sukabumi, before spreading to Central Java and parts of East Java. The Dutch responded by replacing the Arabica firstly with Liberica (a tough, but somewhat unpalatable coffee) and later with Robusta. Today Java's old colonial era plantations provide just a fraction of the coffee grown on the island.
네덜란드는 17세기에 커피나무를 자바섬(네덜란드령 동인도제도 일부)에 경작을 시작했고, 세계적으로 수출하고 있다.  자바섬의 커피 농업 시스템은 한동안 상당하게 변화했다. 1980년말의 전염병인 녹병은 Central Java와 East Java의 일부에 옮겨지기 전에 Sukabumi에 있는 재배지의 나무줄기를 많이 고사시켰다.  네덜란드는 첫번째로 Arabica 와 함께 Liverica(거칠고 다소 맛 없는 커피)로, 후에는 Robusta로 교체는것으로 대응했다. 오늘날 자바의 오랜 식민 시대 농원은 섬에서 자란 일부 커피만을 제공한다.


======

주요단어
rust : 녹, 녹슬다, 녹병.
plantation : 열대지방의 대규모 농원, 재배지, 식림지. 조림지.
cultivation : 경작, 양성, 재배, 양식
plague : 전염병, 천벌, 괴롭히다 - 플라그.
Dutch : 네덜란드
unpalatable : 입맛에 맞지 않는, 맛없는, 불쾌한
colonial : 식민의, 식민지 풍의
fraction : 파편, 단편, 조금, 소부분

위키피디아의 영어를 한글로 번역한 것입니다.
제가 영어를 정말로 못하기 때문에 많이 틀릴 수 있습니다.
잘못 된 점이 있으면 언제든지 지적해 주십시오.
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/3

Moore attacks US government
"We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba" - Michael Moore
Moore attacks US government
무어, 미국 정부를 공격하다.
6.52, Tue Jun 12 2007

Controversial film-maker Michael Moore has lashed out at the US government over claims that he entered Cuba illegally.
논쟁을 좋아하는 영화감독인 마이클 무어는 그가 불법으로 쿠바로 넘나든것에 대해 미국 정부에 비난을 퍼 부었다.

He believes an investigation into his recent visit to the country is simply because of his history of criticism against the White House.
그는 그의 백악관에 대하여 저항하는 비판의 경력 때문에 그가 단순히 최근 방문한 나라로 인해 수사 받는다고 믿는다.

The US Treasury Department's Office of Foreign Assets Control is investigating Moore for travelling to Cuba to film his latest movie Sicko without the proper documents.
미국의 해외 자산 관리청의 재무부서는 합법적인 문서를 구비하지 않고, 쿠바를 방문하여 그의 최근 영화인 "Sicko"를 제작한것에 대해 무어를 조사했다.

The film-maker believes the move is an effort to block the release of the documentary about health care in the US.
영화제작자는 영화는 미국의 건강에 대한 다큐멘터리를 막는 노력을 그만 두어야 한다고 믿는다.

He said: "We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba."
그는 "우리는 영화의 15분을 찾아왔다 ( 아마도 쿠바에서 찍은 내용을 말하는것 같음 ). 그리고 우리는 그것들의 일부분 대해 어떻게든 가능한 압수를 걱정했다. 왜냐하면 그 필름은 쿠바에서 우리가 한일에 대한 결과 때문이다." 라고 말했다.

The US government has not said if it will confiscate the part of the movie that was filmed in Cuba, although Moore has admitted he has copies in Canada of the section just in case.
미국정부는 쿠바에서 촬영된 영화의 일부분을 압수될것인지 말하지 않았다. 비록 무어가 수용하더라도 그는 만일을 생각하여 잘라낸 부분을 캐나다에 가지고 있다.

Sicko premieres in US cinemas on June 29.
"Sicko"는 미국에서 6월 29일에 상영을 한다.

May 19: Moore praises the NHS
무어, 국민 건강보험을 칭찬하다.
May 11: Moore in hot water over Cuba visit
무어, 쿠바 방문중 곤경에 빠지다.

출처 :




=====
주요 단어
controversial - 논쟁을 좋아하는
lash - 채찍의 끈, 채찍질, 비난, 빈정거리기
film -  영화를 제작하다.
sicko - 속어 - sickie - 병자, 정신병 환자, 정신 도착자
confiscate  - 몰수 ,압수, 징발하다.
premiere - 연극의 초연 ( a premiere showing ) , 처음, 최초, 주연의 여배우
in hot water - 난처하여, 곤란하여



이거 해석하는데 -_- 30분이 넘게 걸렸다. -_- 우와 -_-
영어 진짜 못한다. -_- 쩝 -_-;;

이번꺼는 한글 번역이 없는 상태에서 하는거라.. 시간이 더 오래 걸린것 같다.
그냥 대충 읽으면 알건데도 -_- 직접 글로 적을려고 하니깐 -_- 잘 안되네.. 쩝..

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.14 07:28 신고

    30분이면 빠른거 같은데요. 대단하삼

    • Chan 2007.06.14 09:54 신고

      "30분 넘게" 라고 하면.. 얼마를 걸렸을지... ㅋㅋ

  2. 박서은 2007.06.14 16:14 신고

    오~ 영어공부? 왜?

    • Chan 2007.06.14 22:43 신고

      ㅋㅋ. 영어를 너무 못해서요.. ㅋㅋ

http://www.studylang.com/entry/What-Men-Live-By-1

Tolstoy's Short Stories


What Men Live By # 1


I

Simon was a poor shoemaker. He rented a peasant's hut*, and lived with his wife and children. His pay was low, but bread was expensive. He spent the money he earned on food.
시몬은 가난한 구두수선공이다. 그는 부인, 자식들과 함께 소작농의 오두막을 빌려서 살고 있다. 그의 수익은 작았으나 빵값은 비쌌다. 그는 번 돈을 음식을 구입하는데 사용한다.


Simon and his wife had only one sheepskin coat between them for winter wear. And that was torn and old. This was the second year that he had wanted to buy sheepskins for a new coat. Before winter, Simon saved up a little money: a three ruble note lay hidden in his wife's box, and five rubles and twenty kopecks were owed to him by customers in the village.
시몬과 그의 아내는 단 하나의 양가죽 외투로 겨울을 보내야 한다. 그리고 그것은 낡고 헤어졌다. 새로운 외투를 위한 양가죽을 사려고 한지 2년이 되었다. 겨울이 오기 전에 시몬은 약간의 돈을 모았다. 아내의 상자에 3루블이 숨겨져 있고, 마을의 손님의 외상인 5루블 20코펫이 있다.


So one morning, he prepared to go to the village to buy sheepskins for his coat. He put on his shirt, then his wife's jacket, and over that he put his own cloth coat. He put the three-ruble note in this pocket, and set off after breakfast. "I'll collect the five rubles that are owed to me," he thought, "add that to the three I have, and that will be enough to buy sheepskins for the winter coat."
어느날 아침, 그는 외투를 만들기 위한 양가죽을 사기 위해서 마을로 나섰다. 그는 셔츠를 입고, 아내의 자켓을 입고, 그 위에 자신의 코트를 입었다. 그는 주머니에 3루블을 구겨 넣고, 아침을 먹고 출발했다. 그는 생각했다. "내가 받아야할 외상인 5루블을 받고 3루블만 더 모으면 겨울철 코트를 만들기 위한 양가죽을 사기에 충분한 돈이 될꺼야."


He came to the village and visited a peasant's hut, but the man was not home. The peasant's wife promised that the money would be paid next week, but she could not pay it herself. Then Simon called on another peasant, but this one swore he had no money, and could only pay twenty kopecks of what he owed Simon for the pair of boots he had mended. Simon then tried to buy the sheepskins on credit, but the dealer did not trust him.
그는 마을로 내려와 소작농의 오두막에 왔다. 하지만 그는 집에 어없었다. 소작농의 아내는 다음주에 돈을 지불하겠다고 약속했으나 그녀는  그 돈을 지불하지 않았다. 그래서 시몬은 또 다른 소작농을 찾아갔다. 하지만 그 소작농은 맹세코 돈이 없다고 말하며, 시몬에게 부츠 한짝을 수선한 비용 20코펫만을 지불 했다. 시몬은 외상으로 양가죽 외투를 구매하려고 했지만, 판매상은 그를 신뢰하지 못했다.




"Bring your money," the dealer said, "then you can pick the best skins we have. We don't enjoy debt-collections." So all the business the shoemaker did was to get twenty kopecks for shoes he had mended, and to take home a pair of felt boots a peasant had given him to repair.
판매상이 말했다. "돈을 가지고 오면, 우리가 가진것 중에서 최고의 가죽으로 만들어진 것 도 갈 수 있어. 우리는 외상을 받으러 다니는건 없다고." 그리하여 구두수선공이 한일은 그가 수리한 신발으로 인한 20코펫을 받은일, 그리고 소작농으로 부터 받은 수선해야 할 구두 한짝을 가지고 집으로 가는 일이 고작이었다.


Leo Nikolaevich Tolstoy - Tolstoy's Short Stories - Retold by James McNaughton
펴낸곳 : THE TEXT - A YBM COMPANY ( http://www.ybmbooks.com )

  Tolstoy’s Short Stories - The Classic House 18  레프 니콜라예비치 톨스토이 지음





== 주요 단어
set off : 출발하다.
call on : 찾아가다. 방문하다.
mend : 수선하다


==
쩝.. 어렵다. -_- 첨 하는거라서 그런지 시간도 오래 걸리고. 쩝...
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.13 07:04 신고

    새 서비스를 오픈하셨군요.잘 지켜보겠습니다

    • Chan 2007.06.13 11:23 신고

      서비스라고 말할것 까지야~ 그냥 한번 해 보는겁니다. ^_^

  2. 유야 2007.06.13 22:18 신고

    요기서 공부하면 영어잘하는거야? ㅎㅎ

+ Recent posts