http://www.studylang.com/entry/What-Men-Live-By-1

Tolstoy's Short Stories


What Men Live By # 1


I

Simon was a poor shoemaker. He rented a peasant's hut*, and lived with his wife and children. His pay was low, but bread was expensive. He spent the money he earned on food.
시몬은 가난한 구두수선공이다. 그는 부인, 자식들과 함께 소작농의 오두막을 빌려서 살고 있다. 그의 수익은 작았으나 빵값은 비쌌다. 그는 번 돈을 음식을 구입하는데 사용한다.


Simon and his wife had only one sheepskin coat between them for winter wear. And that was torn and old. This was the second year that he had wanted to buy sheepskins for a new coat. Before winter, Simon saved up a little money: a three ruble note lay hidden in his wife's box, and five rubles and twenty kopecks were owed to him by customers in the village.
시몬과 그의 아내는 단 하나의 양가죽 외투로 겨울을 보내야 한다. 그리고 그것은 낡고 헤어졌다. 새로운 외투를 위한 양가죽을 사려고 한지 2년이 되었다. 겨울이 오기 전에 시몬은 약간의 돈을 모았다. 아내의 상자에 3루블이 숨겨져 있고, 마을의 손님의 외상인 5루블 20코펫이 있다.


So one morning, he prepared to go to the village to buy sheepskins for his coat. He put on his shirt, then his wife's jacket, and over that he put his own cloth coat. He put the three-ruble note in this pocket, and set off after breakfast. "I'll collect the five rubles that are owed to me," he thought, "add that to the three I have, and that will be enough to buy sheepskins for the winter coat."
어느날 아침, 그는 외투를 만들기 위한 양가죽을 사기 위해서 마을로 나섰다. 그는 셔츠를 입고, 아내의 자켓을 입고, 그 위에 자신의 코트를 입었다. 그는 주머니에 3루블을 구겨 넣고, 아침을 먹고 출발했다. 그는 생각했다. "내가 받아야할 외상인 5루블을 받고 3루블만 더 모으면 겨울철 코트를 만들기 위한 양가죽을 사기에 충분한 돈이 될꺼야."


He came to the village and visited a peasant's hut, but the man was not home. The peasant's wife promised that the money would be paid next week, but she could not pay it herself. Then Simon called on another peasant, but this one swore he had no money, and could only pay twenty kopecks of what he owed Simon for the pair of boots he had mended. Simon then tried to buy the sheepskins on credit, but the dealer did not trust him.
그는 마을로 내려와 소작농의 오두막에 왔다. 하지만 그는 집에 어없었다. 소작농의 아내는 다음주에 돈을 지불하겠다고 약속했으나 그녀는  그 돈을 지불하지 않았다. 그래서 시몬은 또 다른 소작농을 찾아갔다. 하지만 그 소작농은 맹세코 돈이 없다고 말하며, 시몬에게 부츠 한짝을 수선한 비용 20코펫만을 지불 했다. 시몬은 외상으로 양가죽 외투를 구매하려고 했지만, 판매상은 그를 신뢰하지 못했다.




"Bring your money," the dealer said, "then you can pick the best skins we have. We don't enjoy debt-collections." So all the business the shoemaker did was to get twenty kopecks for shoes he had mended, and to take home a pair of felt boots a peasant had given him to repair.
판매상이 말했다. "돈을 가지고 오면, 우리가 가진것 중에서 최고의 가죽으로 만들어진 것 도 갈 수 있어. 우리는 외상을 받으러 다니는건 없다고." 그리하여 구두수선공이 한일은 그가 수리한 신발으로 인한 20코펫을 받은일, 그리고 소작농으로 부터 받은 수선해야 할 구두 한짝을 가지고 집으로 가는 일이 고작이었다.


Leo Nikolaevich Tolstoy - Tolstoy's Short Stories - Retold by James McNaughton
펴낸곳 : THE TEXT - A YBM COMPANY ( http://www.ybmbooks.com )

  Tolstoy’s Short Stories - The Classic House 18  레프 니콜라예비치 톨스토이 지음





== 주요 단어
set off : 출발하다.
call on : 찾아가다. 방문하다.
mend : 수선하다


==
쩝.. 어렵다. -_- 첨 하는거라서 그런지 시간도 오래 걸리고. 쩝...
신고

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.13 07:04 신고

    새 서비스를 오픈하셨군요.잘 지켜보겠습니다

    • Chan 2007.06.13 11:23 신고

      서비스라고 말할것 까지야~ 그냥 한번 해 보는겁니다. ^_^

  2. 유야 2007.06.13 22:18 신고

    요기서 공부하면 영어잘하는거야? ㅎㅎ

+ Recent posts