출처 : http://www.studylang.com/30

 
정전이 되었다.

레이첼 : (Wow) This is so cool, you guys. The entire city's blacked out.

프렌즈에서는 심심하면 you guys. 라는 말이 나온다.
"애들아" 정도로 해석하면 좋을듯 하다.

blacked out 은 까맣다는 뜻이다.
그래서 city가 blacked out 되면 정전이 된거고.
사람이 blacked out 되면, 맛탱이가 갔다. 필름이 끊어졌다는 의미가 된다.


news blackout 은 뉴스에 보도를 하지 못하게 한다는 의미이다.

"등화관제"라는 말이 나오는데..
이건 군대에서 비상 한번 떠 본사람은 잘 아리라 본다.

비상이 함 걸리면. 건물에 모두 불을 끄고, 커튼을 치게 된다.
불빛이 외부에 나가지 않도록 하는것을 등화 관제라고 한다.



 

정전이 되는 바람에 첸들러가 은행 ATM이 있는 곳에 갇힌다.
근데 마침 예쁜 아가씨랑 함께 갇힌다.ㅋㅋ

첸들러 : I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre.

ATM은 우리가 일반적으로 말하는 그 현금지급기를 말한다.


그럼 vestibule은 뭘까?
ves·ti·bule〔「입구 에서〕 n.
1
현관, 현관 , 대기실;(현관의) 차 대
2》 (객차 앞뒤있는) 출입 , 연결 복도
3해부전정(前庭), 전실(前室);《특히내이강(內耳腔)
4 (
새로운 에의) 접근로;… 이루수단to
vt.
1
입구방을 설치하다
2
》 (객차 등에) 연결 복도설치하다

뭐냐 -_- 도저히 ATM vestibule 은 연결해서는 잘 해결이 되지 않는다.
하지만 그렇게 알아야지 뭐 힘이 있나?

저 여자의 이름은 전화통화를 엿들어서 알게 되었는데,
그 이름은 Jill 이었다.

그런데 왜 Goodacre 라는 이름을 붙여서 이야기 했을까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Jill_Goodacre


Jill Goodacre

Jill Goodacre Connick (born March 29, 1965 in Lubbock, Texas) is a fashion model who appeared extensively in the 1990s Victoria's Secret catalogs. After directing one of his music videos in 1992, Goodacre married Harry Connick, Jr., in 1994. She is the daughter of real estate broker William Goodacre of Boulder, CO and Glenna N. Goodacre, a native of Lubbock, Texas, who resides in Santa Fe, New Mexico. Her mother is now married to Dallas attorney Michael Lee "Mike" Schmidt.


Other works
http://content.answers.com/main/content/img/webpics/Jill_Goodacre.jpg 

Goodacre는 찾지 못했으나 위키피디아에서 Jill Goodacre를 찾았다.
그런데... 위에서 보다시피 ;; 실제로 Friends에 까메오로 출연했다. ;;

그러니깐.. 실제 패션모델이 시트콤에 등장했던 것이다.

ATM 지점에서 뻘쭘한 시간은 계속 지나가고...

질 구데이커 : Would you like some gum?
첸들러 : oh, is it sugarless?

sugarless는 무설탕인지를 말하는것 같다.


 

조이가 처음 이사 왔을때 모니카가 조이에게 반했다는 것을 피비가 말해 버린다.
조이 : You are... you had crush on me?
모니카 : All right. It wasn't crush. it was a dent.

crush는 의미가 엄청 많다. ;;;

그중에서 crush on은 이성에게 반하다는 의미를 가진다.

dent는 인상적이었다는 것으로 보면 된다.


 

갇혀 있던 첸들러는 그냥 껌을 얻어 씹다가 목에 딱 걸린다.
질 구데이커 : Are you all rigth?
첸들러 : ( 여전히 컥컥 거리며 괜찮다는 제스쳐를 보낸다. )
질 구데이커 : Oh my god. you're choking.

목 막힌다는 뜻이다.

재미난것은 감동의 도가니일때 목이 메이는것도 같은것으로 쓰인다.

"숨막히는 감동" 할때.. 진짜 숨이 막히는것과, 감동으로 숨이 막히는것을
한국이던 미국이던 같은 형태로 사용하고 있다는것을 보면 참으로 신기하다.




 

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

+ Recent posts