http://www.voanews.com/korean/2007-09-16-voa4.cfm 

South Korean officials say a typhoon has killed at least seven people and left several others missing in the southern part of the country.

Officials say heavy rain and floods killed five people on the resort island of Jeju and at least two others along South Korea's southern coast, where Typhoon Nari made landfall early today (Sunday).

The fast-moving storm also forced South Korean authorities to cancel about 300 domestic and international flights.

South Korea's Yonhap news agency says the typhoon has flooded scores of buildings and roads and cut power to thousands of homes.

Nari was forecast to move northeast across South Korea before entering waters between the Korean peninsula and Japan.



officials say  :
관계자가 말했다. "관계자"라고 해석하는것이 자연스럽다. 오피셜한 이야기라서 꼭 오피서라고 해석하기 보다는 그냥 자연스럽게 해석하자.

resort island of Jeju  :
그냥 제주도를 설명하는 말이다. "휴양지인 제주도"정도로 해석하거나 혹은 그냥 "제주도"라고 해석해도 별로 문제가 되지 않을 것 같다.

peninsula :
( 거의 + 섬 )이라는 의미로, 반도를 나타낸다.



윽.. VOA에서 제공해 주는 한글 번역에서는 -_-;; 맨 마지막 줄을 잘라 먹었네 -_- 쩝 ;;

맨 마지막의 해석은 대충...

"태풍나리는 한반도를 지나 북동쪽으로 이동해 한반도와 일본의 사이의 해상으로 빠져 나갈것으로 보인다." 라고 해석하면 될듯하다.

한국 남부 지역에서 태풍 '나리'의 영향으로 최소한 7명이 숨지고 여러 명이 실종됐다고 관계관들이 전했습니다.

관계관들은  제주도에서 폭우와 홍수로 5명이 사망했으며 16일 오전 태풍 '나리'의 영향권에 들어간 남부 해안 지역에서 적어도 다른 2명이 사망했다고 밝혔습니다.

또한 태풍 '나리'의 영향으로 국내외 여객기 노선  3백 여편도 취소됐습니다. 

한국의 연합 통신은 이번 태풍으로 수많은 건물과 도로들이 침수되고 수천 가구에 정전이 발생했다고 보도했습니다.


신고
출처 : http://www.studylang.com/9

 
South Korea and the United States have begun two days of talks in Seoul to review a free trade deal struck earlier this year.
한국과 미국은 서울에서 년초에 했던 FTA 협상을 이틀동안 다시 이야기하기(검토를. 이라는 좋은 말이 있다. -_-; ) 시작했다.

U.S. and South Korean trade negotiators are trying today (Thursday) and Friday to iron out changes the U.S. Congress wants aimed at stricter environmental and labor standards.
미국과 한국의 무역 협상가들은 목요일인 오늘과 금요일날 미국의회가 원하는 환경과 노동법을 해결하기 강화하기 위해 만날것이다.( trying - 협상가들이 trying 하니깐 협상을 벌인다.라고 해석하는게 옳을듯.  )

The pact was reached in April after 10 months of negotiations. If approved by Congress, it would be Washington's biggest free trade deal since the 1993 North American Free Trade Agreement.
조약은 4월부터 10달 동안의 협상에 도달했다.( 중요한것은 in April 에 reached했다는것이고, 그 뒤는 in April을 설명해 주는 말이다. 그러므로  협상의 10달 뒤인 4월달에 도달했다. 즉 10달동안 협상해서 4월달에 도달했다. 가 되는것이 맞는것 같다. ) 만약 의회가 승인한다면, 이것은 1993년 북미 FTA이후 미국정부의 가장 큰 자유협정협상이다.

Many South Korean workers and farmers are against the deal, fearing it could cause them to lose their jobs.
많은 한국인 근로자들과 농부들은 많은 사람들이 이 때문에 그들의 직장을 잃을것이라는 두려움에 협상을 반대한다.

The agreement must be signed by President Bush and his South Korean counterpart, Roh Moo-hyun, by the end of June. The deal would then be submitted to U.S. and South Korean lawmakers for ratification.
이것은 미국의 부시대통령과, 한국에서 그와 대응되는 노무현 대통령의 승인을 6월까지 얻어야 한다. 그 뒤에 협정은 미국과 한국의 국회의원 비준(승인)을 얻어야 한다.




주요 단어
struck - strike의 과거 - 때리다, 치다, ... 22. 계약등을 체결하다, 조약을 승인하다 ( 열나 뜻 많네 -_- )
iron out - 다리미로 다리다. 롤러고 고르게 하다. 원활하게 하다. 제거하다, 해결, 해소하다. 변동을 억제하다.
Congress - 국회, 의회, 연방 의회 - ( 첫글자가 대문자면 미국쪽을 뜻함 )
Washington - 워싱턴, 미국 정부
counterpart - 부본, 사본, 한쌍의 한쪽, 아주 닮은 사람, 상대물, 상대방, 대응물, 상대역.
lawmakers - 입법자 ( 법을 만드는 사람 ), 국회의원
ratification - 비준, 재가, 인가, 승인
신고

+ Recent posts