출처 : http://www.studylang.com/25

 
로스의 직장인 박물관으로 캐롤(이혼한부인)이 찾아 온다.
둘은 반갑게 인사를 하고...

로스 : You look great..... I hate that.
캐롤 : Sorry, Thanks, You look good too.

로스 : so, What's new? Still a ....
....
캐롤 : I'm pregnant.


좋아 보이는군.. 기분 나쁜데..
( 기분이 좋아 보이는게 -_- 기분 나쁘다는 말이다. ㅋ )
그래. 뭔 일이래? ( 어때? ), 요즘도....
....
나 임심했어...

레이첼이 빈손가락을 만지며 걱정스레 방을 나오면서 하는 말..

레이첼 : Has anybody seen me engagement ring?
피비 : Ye~, It's beautiful.


반지를 잊어 먹은것 때문에 그러는데..
정말로 "반지를 봤냐? 어땠냐?"라는 식으로 대답을 한것..
미국에도 -_- 이런 유머가 되는군아. ㅎㅎ

잃어버린 반지를 찾으며 레이첼이 혼자맛을 중얼 거린다...

레이첼 : Hi Barry, remember me?
I'm the girl that stomped on you heart.

갑자기 저기 that 가 나와서 .. 그냥 적어 보고 싶었다~ ㅎㅎㅎ

조이가 썰렁한 유머를 하고 난 뒤에 분위기가 안 좋자

조이 : Phoebe, say somthing.

피비 뭐라고 말 좀 해봐.
왜 가만히 있는 피비에게 ;;;

모니카의 부모님이 오시고, 엄마가 모니카가 아직 잘 되지 못한것을 비꼬자..

모니카 : What's that supposed to mean?
모니카맘 : Noting. It's an exporession.

그게 뭔말인데요?
아무것도 아냐. 단지 그렇다는 이야기지.. ( It's an exporession )

아버지도 말한다.

모니카파 : They're happy with what they have, content like cows.
로스 : Cows? dad?
모니카파 : (모니카을 가리키며) She knows how much I love cows.


한글 해석은 다음과 같이 되어 있다.
모니카파 : 말하자면 자신의 생활에 만족하고 있는거야.. 암소처럼.
로스 : 암소라구요?
모니카파 : 내가 유난히 암소를 좋아 하는걸 알잖니~

뭐 이정도의 해석인데.. 요것은 영어 단어를 조금 더 살펴 보아야만
더 재미나게 알 수 있다.

cow 는 암소의 의미도 있지만..

cow1

1 암소, 젖소;[pl.] 《미》 축우(cattle)
2 (무소·코끼리·바다표범·고래 등의) 암컷 《cow whale 「암고래」처럼 복합어로도 쓰임;opp. bull》
3 《속어》 단정치 못한 여자;《경멸》 계집


단정하지 못한 여자나, 계집이라는 의미도 가지고 있다.
그러므로 이에 대하여 확인해 보지 않고 그냥 보면
로스나 모니카가 왜 그렇게 어이 없는 표정을 짓는지 알 수 있다.

레이첼이 내일 파혼을 하고 온 배리를 만나러 갈 생각을 하며 걱정을 하다가 로스에게

레이첼 : So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped.
로스 : You may wanna steer clear of the word "dumped".

( 뒤에 시간이 다시 지나고... )
레이첼 : I dumped him.


어디에서 많이 봤던(http://shony.tistory.com/46 ) dumped 가 나와서 ㅎㅎ
신고
  1. rince 2007.10.08 21:20 신고

    아... 프렌즈!!~
    제가 참으로 좋아하는 시트콤이지요...

    레이첼이 제 이상형이랄까요? ^^;;
    ㅎㅎ

  2. 여민 2007.10.11 01:33 신고

    듣고 쓴기라? ㅋㅋㅋㅋㅋ

  3. 쇼니 2007.10.11 22:24 신고

    열심이군.. 난 요새 재미로 봐서 큰일인데 말야..ㅡ.ㅡ

    • Chan 2007.10.12 01:12 신고

      훗~ 니가 시작했으니깐 나도 따라해 볼라고 그런게지. ㅋ 나도 -_- 얼마나 하려나... ㅋㅋ

출처 : http://www.studylang.com/21

 
오늘 rss를 읽다가 발견.
http://forums.java.net/jive/index.jspa  에서 제공하는 RSS
( http://forums.java.net/jive/rss/rssmessages.jspa?categoryID=33&full=true  )

누군가가 물었다.


aberrant

Posts: 25
Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 5, 2007 9:06 AM
 
  Click to reply to this thread Reply

I get a large report like structure of rows and columns of strings from over a socket connection. There are lots of repeated strings in this structure and I'd like to intern() the string values to free up heap space. My only question is weather String.intern() is thread safe. I assume it is, but I can't seem to find anything that says so. Does anyone know where I could look to find this out?

그랬더니 누군가가 답했다. ( 너무나 간단하게 ;;; )
rajeshravindran

Posts: 1
Re: Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 5, 2007 10:26 PM   in response to: aberrant
Helpful
  Click to reply to this thread Reply

Is thread safe.


그랬더니.. 질문한 사람이 또 질문을 달았다.
aberrant

Posts: 25
Re: Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 6, 2007 5:16 AM   in response to: rajeshravindran
 
  Click to reply to this thread Reply

Thank you, but can you point me to some official documentation that says so? It's not that I doubt you but I've been asked to provide some documentation that says "String.intern() is thread safe".

질문한 사람이 답을 보니 너무 어이가 없었나 보다..
safe 한지 물어 봤는데.... 그 답이.. 너무나 간단하게 safe 하다고 한다.


그러니깐 어디에 그런 말이 있냐고 따진다.
Thank you, but can you point me to some official documentation that says so?
( 고맙긴한데, 니가 말한 그게 공식적인 문서에 어디 나와 있는데? 좀 알려 주라~ )


교재 같은데 있는게 아니고, 걍 글 보다가 찾은거라 -_- 충분히 잘못 되었을 수 있다. ㅎㅎ
신고
  1. 토끼 2007.09.07 11:10 신고

    아아아 눈돌아가~ 가다가 서점 들려서 토익 모의고사 책 하나 사야지~

출처 : http://www.studylang.com/19

 

"여니님"의 글 [표현] look 가지고 표현하기 라는 글의 트랙백용 글.

해당 게시물에 보면 아래와 같은 내용이 있다.

Look at you!
상대방이 평소와 다르게 멋져 보일때. "어머, 이게 누구야?", "오늘 왠일이래?
ex) Look at you! You look like a teenager! What's the occasion?
위의 예문은 꼭 듣고 싶은 문장이다. ^^*

어제 밤에 컴하면서 케이블을 보고 있는데,
딱 저말이 들렸었다.

근데.. "평소와 다르게 멋져 보일때" 라는 말 이외의, 말 그대로
"지금 너의 상태를 보라" 라는 말로 해석 되는것 같았다.


케이블에서 본 장면이..
A 가 B 에게, 나에게 무슨일이던지 시켜 달라... 라고 요청하는 장면에서..
B 가 A 에게 하는 말이다.

B: Hey, Look at you! You are a old man. 블라블라블라~
(이봐. 니 모습을 보라고, 넌 이미 늙은 몸이야. - 라고 해석하면 될것 같다. )


꼭 멋져 보인다는것 보다는... 
말 그대로 "지금 너의 모습을 보라" 는 의미로 쓰이는것 같다.
Look at you! 뒤에 오는 문장으로 그 의미가 더 정확하게 전달 될 수 있어 보인다.
신고
출처 : http://www.studylang.com/18

 



I was born to love you.

was born : be + ~ed

born : bear ( 태어나다 ) 의 과거분사 ( ~ed form )
사람은 스스로 태어 날 수 없다.  누군가가 낳아 준다. 즉 수동태(당하는) 형태가 되어야 한다.
~ ed form 은 더 이상 동사가 아니다. 그러므로, 동사화 시켜 주기 위해서 be 동사가 필요.
난 이미 태어 났으니 과거를 표현하기 위해서 I 에 대한 be동사인 am의 과거형, was를 사용한다.

그러므로 was born 이 된다.

to love you : to ~ (동사원형)

love : "사랑하다"라는 동사.
to + 동사원형은 부정사(詞 - 정해지지 않은 말 ) 이다.
즉, to + 동사원형은 여러가지 의미로 해석 될 수 있다.

하지만 to + 동사원형은 더 이상 동사의 의미를 가지지 못한다.

여기서는 "하기 위해~" 라고 해석 한다. 더 자세한것은 다음에 정리.
( 예전에 to 부정사 정리 했던 -_- 위키가 -_- 사라져 버렸다 ㅠ_ㅠ )

참고
영어에서는 "동사"가 중요하다. 동사를 이용(활용)해서 많은 짓을 한다.

1. ~ed form ( p.p ) - 위에 설명.
2. to ~  - 위에 설명
3. ~ing

~ing 역시, 동사를 사용하지만 동사로 해석 되지는 않는다.




You were made for me.
were made : be ~ed

위의 설명과 마찬가지로 be ~ed form 으로 되어 있다.
make (만들다)의 ~ed (만들어진) 이 된다. 동사로 만들기 위해서 be를 붙여 준다.
역시나 마찬가지로, 과거에 만들어졌으니 you의 be 동사인 are의 과거형 were 를 사용.
그러므로
you were made for me 는 "당신은 나를 위해 만들어졌다."

위에서 태어났다는 이미 써 먹었으니. 좀 다르게 해 볼라고 "만들어졌다"고 표현했나?


I want to love you
to love : to ~

to ~(동사원형)의 문장.

처음에 나왔던 I was born to love you. 와 똑같다고 볼 수 있다.
첫문장의 동사인 was born, 대신에 want 를 집어 넣어 주면 똑같아 진다.

위에 말했듯이 to ~로 인해서 love가 동사로 해석하면 안된다.

원문
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life

You are the one for me
I am the man for you
You were made for me
You're my ecstasy
If I was given every opportunity
I'd kill for your love

So take a chance with me
Let me romance with you
I'm caught in a dream
And my dream's come true
It's so hard to believe
This is happening to me
An amazing feeling coming through

I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life

I wanna love you
I love every little thing about you
I wanna love you, love you, love you
Born to love you
Born to love you

Yes I was born to love you
Born to love you
Born to love you
Every single day of my life

An amazing feeling coming through
Yes I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life

Go, I love you baby
Yes, I was born to love you
I wanna love you, love you, love you
I wanna love you
I get so lonely, lonely, lonely
Yeah, I want to love you
Yeah, give it to me
신고
  1. iolo 2007.08.07 10:00 신고

    이렇게 영어 공부하면.. 평생해도 안늘어요...

    • Chan 2007.08.07 13:24 신고

      ㅋㅋ 누나 한테도 항상 그 말을 듣는답니다. ㅎ ^_^
      문법 좀 때고 나면, 본격적으로 시작하려구요~ ㅎ

  2. 토끼 2007.08.08 14:10 신고

    참 애쓰고 계시옹..
    나도 영어공부하는데 뭐 일로 가나 절로 가나
    자신이 재미있고 즐거우면 되는거지 ㅋㅋ

  3. Anna 2010.02.18 17:28 신고

    ↑의Anna는제 영어학원 영어 이름이 고요 be am→was are→were is→was 오늘 배운거입니다+.+ 혹시 테일즈런너아삼?
    ★★

  4. Anna 2010.02.18 17:29 신고

    제글을보셨나요?

출처 : http://www.studylang.com/17

 

해야 한다. 하면 좋다. 라는 뜻의 의미들.


must ~ :  해야 한다.
must not ~ : 안 해야 한다.

must 로는 의문문을 만들 수 없음.
must 는 과거가 없다.
그럼 의문문과 과거는 어찌 만드나? 똑같은 의미를 가진 have to ~ 를 사용함.



have to ~ : 해야 한다.
Don't have to ~ : 안 해도 된다.
의문 : Do you have to ~  ? : ~ 해야 되지 않겠니?
과거 : had to ~ : ~ 했어야 했다.


should ~ : 하면 좋다.
should not ~ : 안하는게 좋다.
의문 : Should I ~ ? : ~ 하는게 좋을까?
과거 : 엥 어떻게 해야 하나? 아시는 분 도움좀 ;; ㅎㅎ
( 똑같은 Should 이면.. 구분은 어떻게?? )




should 는 의견이라는 개념이 있기 때문에 I think 와 같이 쓰이는 경우가 많고,
I think를 사용했을때 뒤에 나오는 문장은 부정문이 안 나오게 해야 한다.

잘못된 문장 : I think you should not buy this car.
고쳐진 문장 : I don't think you should buy this car.

신고
  1. 버리 2007.08.04 11:58 신고

    should는 충고나 의견을 줄때, 어떤것이 좋거나 옳다고 생각될때 쓰구요

    과거형이 맞는지 모르겠는데, 과거에 행동하지 않았으나 하는것이 옳았던 표현으로 should have done을 쓰네요

    ex) I feel sick. I shouldn't have eaten so much chocolate.

    -제가 보는 책에 이렇게 나와있었어요.^^

    • Chan 2007.08.04 13:57 신고

      should have ~ed 군요.
      ( 흠.. 이젠 더 이상 머리에도 안 들어 온다 ㅠ_ㅠ )
      ( 단 기간에 너무 많이 알아 가고 있는겐가 ㅠ_ㅠ )

출처 : http://www.studylang.com/16

 

미래는 다음과 같이 표현할 수 있다.

~ (base form - 원형 ) : 모든 사람에게 같이 닥치는 미래 ( 시간표 )

be ~ing : 이미 계획되어 있는 미래

be going to ~ : 그럴까 생각하고 있던 미래, 어떤 징조를 보이는 미래.

will : 지금 막 결정된 것, 그렇게 해야 겠다. ( 의지 )




be ~ing
다음주에 휴가를 냈고, 나는 다음주에 일을 안할것인다.
즉, 휴가에 대한 계획이 이미 되어 있다.
그러므로 다음과 같이 쓸 수 있다.
I am not working next week.



be going to ~
너 손 더럽다.
안 그래도 씻을려고 했어.
Your hands are dirty.
I am going to wash my hands.





will ~
너 손 더럽다.
그래? 손 씻어야 겠네.
Your hands are dirty.
Really? I will wash my hands.

나 오늘 피곤해.  오늘은 일찍 가서 자야 겠다.
I am tried. I will go to bed early tonight.

(헤어지면서) 내일 전화할께~ ( 미리 약속한게 아니다. )
I will call you.

참고 : will 은 I think 와 같이 쓰이는 경우가 많다.

신고
  1. 버리 2007.08.01 10:46 신고

    I am tried. Because I didn't go to bed early last night.
    I will go to bed early tonight.

    이렇게 쓰면 되는건가요?ㅋㅋㅋㅋ

    • Chan 2007.08.01 17:45 신고

      와우~ 역시!!! 앞으로 잘 부탁 드리겠습니다. ㅎ ^_^;
      ( 영어로 주루룩~ 적혀 있길래 ;; 스팸인줄 알았다는 ㅋㅋ )

  2. 여니 2007.08.02 01:51 신고

    be ~ing 형태는 근데 잘 안쓰이는거 같애..
    음 어쨌든 세개의 차이점을 잘 정리해 놓았네~~

    • Chan 2007.08.02 02:25 신고

      경쟁자(?)들 다 집합했는데. ㅎ ;; 얼른 쫓아가야지~ ㅎ

  3. 쇼니 2007.08.02 20:34 신고

    자주 쓰이는 예제가 있어!!
    A : What are you doing this afternoon?
    B : I'm visiting my aunt.
    둘다 be + ~ing 형태네..^^

    • Chan 2007.08.02 23:23 신고

      저런 문장을 -_- 바로 쓸 수 있다니 -_- 짱짱~

  4. 토끼 2007.09.01 11:50 신고

    나도 이거 이번주에 학원에서 배웠는데
    어렵당 ; ㅋ
    I'm going to play the pame this afternoon.

    근데 게임 앞에는 the를 붙이는걸까 안 붙이는걸까
    악기 앞에는 the를 붙이고
    운동 앞에는 the를 안붙인다던데

    • Chan 2007.09.01 12:44 신고

      와 -_- 난 아직 거기까지 안 갔삼.
      영어 공부를 몇주동안 못했더니 ㅠ_ㅠ
      점점 늦어지넹 ㅠ_ㅠ

출처 : http://www.studylang.com/14

 

1.

어떤 이야기를 할때 시간이 모호할 때에는 have p.p를 사용한다.



나 숙제 했어. 라고 말할때에는..
시간이 정확하게 들어 가지 않았으므로, have p.p 를 사용하면 된다.

I have done my homework.



하지만,
나 숙제를 어제 했어. 라고 말할때에는.
정확한 시간이 들어 감으로 그냥 과거형 ( ~ed )를 사용하도록 해야 한다.
( 절대로 have p.p를 사용할 수 없다. )


I did my homework yesterday.





2.

언제 한것인지는 잘 모르지만 한것이 분명할때에도 have p.p를 사용한다.

너 세차 했구나~ ( 언제 했는지 모름, 하지만 한것이 분명함 )
you have cleaned your car!





3.

have p.p를 사용하면서도 시간의 개념이 들어 갈 수도 있는데.
정확한 시간이 들어가지 않고, 부정확한 시간이 들어 가게 된다.

( have      just     p.p   - 방금했다. - 방금이 정확하게 언제인지 모름 )
( have   already   p.p   - 벌써했따. - 벌써가 정확하게 언제인지 모름 )
( have p.p ....    ~ yet.  - 아직안했다. - 언제 할지 정확하게 알 수 없음 )

is chan here?
yes. he has just arrived.

I have not done my homework yet.

신고
  1. Chan 2007.07.10 00:48 신고

    속이 안 좋아 죽겠다 ㅠ_ㅠ 어흐흑~ ㅠ_ㅠ

  2. 유겸애비 2007.07.10 11:21 신고

    좋은 내용인데요

출처 : http://www.studylang.com/13

 
used to ~ 와 be used to ~ 는 서로 닮아 보이지만 전혀 다른 의미를 가지고 있다.


used to 는
"예전에는 안 그랬는데 지금은 그랬다." 혹은
"예전에는 그랬는데 지금은 안 그랬다." 라고 해석이 되어야 한다.

예를 들면, "예전에는 거기에 살았는데, 지금은 살지 않는다." 라던지
"예전에는 머리가 길었는데, 지금은 짧다" 라던지 하는 해석이 되어야 한다.

예전에는 긴 머리였다. 라고 해석이 되어야 하므로, "동사"가 와야 한다.



be used to ~ 는
"뭐뭐에 익숙해져 있다." 라는 의미이다.

"난 테니스에 익숙하다. ( 좀 친다.)" 정도의 예제가 되겠다.
이때에는 테니스 라는 "것"에 익숙해 져 있다는 말이 되니깐,
당연히 동사가 올 수 없다.
"어떤것"이므로 명사가 될 수 있는 놈이 와야 한다.


뜻을 정확하게 알고 있다면, 어떤 종류의 단어가 와야 말이 되는지를 알 수 있는것 같다.




신고
  1. 영어도 좋지만 2010.09.27 06:57 신고

    틀리다가 아니라 다르다 입니다.

    • 2010.09.27 07:55 신고

      오래된 글을 봐 주셔서 감사합니다.
      요즘에는 잘 구분해서 쓴답니다. ㅎㅎ.

      수정해 두었습니다.

Basic Grammar in use

출처 : http://blog.naver.com/henri23/70008825046

YBMSisa 에서 하는 Basic Grammar in use  온라인 강좌를 시작했다.

오늘은.. 맛보기 강의만 들었는데, 좋은것 같다.
( 나 같은 초보자들도 알아 먹을 수 있는..)


예전에는 몰랐는데..
문법이 중요하다는 생각이 많이 든다.

문법이 안되면,
말을 할 수도 없고, 쓸 수도 없다.
( 내가 쓰고 말한게 문법 조차 틀리다는면 정말 부끄러워 질 것 같다는 생각에 더 못하는 것일 수도 )


이제부터,
공부해야지. 정말. 꾸준히. 열심히.
신고
  1. 유겸애비 2007.06.28 06:44 신고

    멋지삼

  2. 옷장수 2007.06.28 09:49 신고

    Basic Grammar 좋죠.. 열심히해서 포스팅하삼

  3. sungsunc 2007.06.28 10:16 신고

    오~ 저 책 저도 있어요^^
    저 책 좋다더라구요...;;;
    (사놓고 제대로 안봐서, 제 의견은 못드리겠고...ㅋ ^^;)

    • Chan 2007.06.29 00:43 신고

      의견이 필요한데;; ㅋㅋ;;
      이제 새책에.. 연필로 공부를 해 볼까나? ㅋ

  4. 유겸애비 2007.06.30 14:30 신고

    진짜 좋은거에요? 나도 살까?

    • Chan 2007.06.30 20:35 신고

      책은 잘 모르겠고.. 강의는 좋은것 같습니다. ^_^
      ( 사실 책이 없어도 -_- 강의를 들을 수 있다는 ;; )

  5. 2007.10.30 12:43

    비밀댓글입니다

    • Chan 2007.11.01 01:13 신고

      메일 드렸습니다. 근데 메일을 보내 달라는건. 불편하군요.
      그냥 여기다가 말씀 하시는게 더 맞지 않을까 합니다.

출처 : http://www.studylang.com/10

 


http://www.playnow.co.kr/link/2542a12464b6d/e65-all.mp3



marthin, when we will are we going 조지타운 university?
next week, the demostration is on wednseday.
what demonstration is that?
it is environmental day, thess there is a  big demonstration.
what is environmental day?
the student's are having a demonstration about environmental problems.
Kera Cara (이름이야 뭐 ;;) and I going the ride write a ( 그래 ;; 어떻게 이야기를 타나; 쩝 ) story.
what problems are they demonstraing about?
many problems.
we're going the ridewrite about river flusionpollution.



역시.. 못 알아 듣거나.. 중간에 띵가 먹는 단어들이 많다.
문법을 알면.. 적당히 맞춰 넣을 수 있을것 같기도 한데..

문법을 정확하게 모르니..
문장이 어딘가 이상해 보이기는 하지만,
정확하게 어디가 이상한지 알기가 어렵다.



오늘의 단어
pollution : 오염, 더럽힘, 더러움, 불결.
environmental pollution : 환경오혐.
pollution control facilities : 공해 방지 시설
facility : 설비, 시설
신고
출처 : http://www.studylang.com/9

 
South Korea and the United States have begun two days of talks in Seoul to review a free trade deal struck earlier this year.
한국과 미국은 서울에서 년초에 했던 FTA 협상을 이틀동안 다시 이야기하기(검토를. 이라는 좋은 말이 있다. -_-; ) 시작했다.

U.S. and South Korean trade negotiators are trying today (Thursday) and Friday to iron out changes the U.S. Congress wants aimed at stricter environmental and labor standards.
미국과 한국의 무역 협상가들은 목요일인 오늘과 금요일날 미국의회가 원하는 환경과 노동법을 해결하기 강화하기 위해 만날것이다.( trying - 협상가들이 trying 하니깐 협상을 벌인다.라고 해석하는게 옳을듯.  )

The pact was reached in April after 10 months of negotiations. If approved by Congress, it would be Washington's biggest free trade deal since the 1993 North American Free Trade Agreement.
조약은 4월부터 10달 동안의 협상에 도달했다.( 중요한것은 in April 에 reached했다는것이고, 그 뒤는 in April을 설명해 주는 말이다. 그러므로  협상의 10달 뒤인 4월달에 도달했다. 즉 10달동안 협상해서 4월달에 도달했다. 가 되는것이 맞는것 같다. ) 만약 의회가 승인한다면, 이것은 1993년 북미 FTA이후 미국정부의 가장 큰 자유협정협상이다.

Many South Korean workers and farmers are against the deal, fearing it could cause them to lose their jobs.
많은 한국인 근로자들과 농부들은 많은 사람들이 이 때문에 그들의 직장을 잃을것이라는 두려움에 협상을 반대한다.

The agreement must be signed by President Bush and his South Korean counterpart, Roh Moo-hyun, by the end of June. The deal would then be submitted to U.S. and South Korean lawmakers for ratification.
이것은 미국의 부시대통령과, 한국에서 그와 대응되는 노무현 대통령의 승인을 6월까지 얻어야 한다. 그 뒤에 협정은 미국과 한국의 국회의원 비준(승인)을 얻어야 한다.




주요 단어
struck - strike의 과거 - 때리다, 치다, ... 22. 계약등을 체결하다, 조약을 승인하다 ( 열나 뜻 많네 -_- )
iron out - 다리미로 다리다. 롤러고 고르게 하다. 원활하게 하다. 제거하다, 해결, 해소하다. 변동을 억제하다.
Congress - 국회, 의회, 연방 의회 - ( 첫글자가 대문자면 미국쪽을 뜻함 )
Washington - 워싱턴, 미국 정부
counterpart - 부본, 사본, 한쌍의 한쪽, 아주 닮은 사람, 상대물, 상대방, 대응물, 상대역.
lawmakers - 입법자 ( 법을 만드는 사람 ), 국회의원
ratification - 비준, 재가, 인가, 승인
신고
출처 : http://www.studylang.com/7

 
Korean_Han-Myungsook
한명숙 전 총리
South Korea's first woman prime minister has announced she is running for president in December's election.
한국 최초의 (여자)국무총리인 그녀는 12월 대통령 선거에 참여 하겠다고 발표했다.

Ms. Han Myeong-sook, who represents left-leaning forces, pledged today (Monday) to be a leader who is in touch with the people.
좌익쪽의 출신의원인 한명숙(여사-_-)씨는 오늘 사람들과 함께 하는 지도자가 되고자 약속을 했다.

Ms. Han is the second woman to enter the race. Park Geun-hye is also running as a candidate for the conservative opposition Grand National Party.
한 전 총리는 총선에 참가한 두번째 주자이다. 보수적 야당인 한나라당의 박근혜 또한 후보에 참가 하였다.

Ms. Han served as prime minister in President Roh Moo-huyn's administration for nearly a year until she stepped down in March.
한 전 총리는 노무현 대통령의 정부에서 그녀가 3월에 퇴직하기 전까지 거의 1년동안 총리직을 수행했다.

South Korea's president serves for a single, five-year term. Mr. Roh finishes his term in February.
한국은 5년 단임제로 대통령이 된다. 노대통령은 2월에 임기가 끝난다.



출처 :

http://www.voanews.com/korean/2007-06-18-voa11.cfm  ( 한글번역 제공 )

제공되는 한글 번역 펼치기



===
오늘의 느낀점.
VOA 에서는 한글과 영문을 모두 제공하는데,
영어에서는 표현되지 않는 이야기가 한글에 표현되는 경우가 많이 있는것 같다.
( 하긴 영어권 사람들이 -_- 열린우리당을 어떻게 알것인가? ;; 한나라당은 나와 있지만 쩝.. )


주요단어
prime minister : 국무총리
left-leaning : (정치적으로) 좌경의
pledge : 맹세, 서약, 언질, 공약, 담보, 저당, 보증, 표시, 축배, 입회서약자.
in touch with : ..에 접촉하여
conservative : (정치적으로) 보수적인, (생각등이) 보수적인, 전통적인, 조심스런, 신중한,
opposition : 반대, 저항, 적대, [the Opposition] 반대당, 야당, 반대파.
conservative + opposition : 보수 야당 ( 이 아닐까? ㅋㅋ )
Grand National Party : 한나라당 ( 을 -_- 이렇게 쓰는군아 ;; ㅋㅋㅋ )
신고

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[VOA 현장영어] 큰 시위가 있어요.  (0) 2007.06.25
[영한번역용] 한-미 FTA 검토 협상 시작  (0) 2007.06.22
[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/6

Tabletote
 
See larger image and other views
 
 
Tabletote
Other products by Pc Tables
(6 customer reviews)     More about this product
Price: $44.99

Availability: In stock. Processing takes an additional 2 to 3 days for orders from this seller. Ships from and sold by TABLETOTE.
판매가능 : 재고있음. 이 판매자로 부터의 주문은 받기까지 2-3일이 더 소요된다. TABLETOTE 에서 배송과 판매를 함.
2 used & new available from $44.99
2개의 중고품과 새 제품이 $44.99 부터 있습니다.

Related Searches: portable computer desk, portable workstation, portable work table, projector table
관련 검색어 : 포터블 컴퓨터 책상, 포터블 워크스테이션, 포터블 책상, 프로젝트 테이블.







Technical Details
전문정보

  • portable, can be used anywhere and anytime
  • 언제 어디로든지 이동이 가능함.
  • lightweight, less than 3 pounds
  • 3파운드가 안되게 가벼움.
  • easy to use, sets up in seconds
  • 설치와 사용이 쉽고 빠름.
  • telescoping lightweight aluminum legs, from 12" to 29"
  • 12"에서 29"까지 늘어나는 안테나형 가벼운 알루미늄 다리
  • expandable worksurface, great for laptop pc's and portable projectors
  • 큰 랩탑pc와 포터블 프로젝터를 위한 확장 가능한 작업대
?  See more technical details

Product Details
제품 상세 정보
  • Product Dimensions: 4.4 pounds
  • 제품 치수 : 4.4 파운드
  • Shipping Weight: 3 pounds (View shipping rates and policies)
  • 선적 무게 : 3파운드 ( 운송비용 및 정책을 확인하세요 )
  • ASIN: B0001EMA80
  • Item model number: TT-1
  • 제품 모델 번호 : TT-1
  • Average Customer Review: based on 6 reviews. (Write a review.)
  • 고객 평가 평점 : ( 6명의 평가 ) (평가하기.)
  • Amazon.com Sales Rank: #4,033 in Electronics (See Bestsellers in Electronics)
  • Amazon.com 판매 순위 : 가전제품중 #4,033 (가전제품에서 베스트셀러보기)
  • Date first available at Amazon.com: May 3, 2006
  • Amazon.com 에 처음으로 등록된날 : 2006년 5월 3일.
     Would you like to update product info?
    최신의 제품 정보를 보시겠습니까?

Product Description
Product Description
NOT TO EARLY TO START THINKING ABOUT FATHER'S DAY.
아버지의 날을 생각하기에 빠른 시간이 아닙니다.
GREAT GIFT FOR DAD AND SAVE 10% IN THE PROCESS.
아버지를 위한 선물과 10%를 할인 하고 있습니다.
SIMPLY THE BEST PORTABLE LAPTOP STAND AVAILABLE.
간단한 최고의 이동식 랩탑 거치대가 있습니다.

Compare to other laptop stands selling for between $75-$100.
$75에서 $100 사이의 다른 랩탑 거치대와 비교해 보세요.
TABLETOTE portable laptop and projector stand is perfect for professionals, students, speakers or anyone on the go needing a mobile, compact, light-weight, sturdy and adjustable work surface.
TABLETOTE는 작고 가볍고 튼튼하고, 확장가능한 조작대를 필요로 하는 끊임없이 활동하는 프로, 학생, 웅변가 또는 어느누구에게나도 최적인 이동식 랩탑과 프로젝터 거치대입니다.
Convenient workspace sets up in just seconds Can be used anywhere from boardroom to dormroom.
회의실부터 침실까지 어느곳에서나 쉽게 편리한 작업공간을 만들 수 있습니다.
Fits in most PC carrying cases, briefcases and backpacks.
대부분의 PC 이동 가방이나, 서류가방, 배낭에 딱 알맞습니다.
Transport size is 10 1/2" wide, 13" long and 1 1/8" thick, fully compacted.
완전히 접었을때 이동시 사이즈는 10 1/2" 너비, 13" 길이 그리고 1 1/8"두께입니다.
Self Contained Design. Extendable Platform
자기 포함형 디자인. 확장가능한 형태.
* Slide bottom creates expandable work surface by sliding onto table top (from 13" to 23").
아래를 밀어서 탁자 윗면이 이동하는 확장가능한 작업 공간을 만들 수 있다. ( 13" 에서 23" )
* Telescopic fully adjustable quick twistlock legs.
안테나형 다리는 돌려서 고정 시킬 수 있다.
* Configure without tools to accommodate heights from 13" to 30".
아무런 도구 없이 13"에서 30"로 높이를 쉽게 변화 시킬 수 있다.
* Free mouse pad and document holder. Maximum load weight is 18 lbs. (9kg) evenly distributed. Lightweight (less than 3.5 pounds.
공짜 마우스 패드와 문서 고정기를 준다. 고르게 분산되게 눌려진 무게로 최대 18lbs(9kg) 을 버틸 수 있다. 가볍다. ( 3.5파운드가 안된다. )



=====
와 -_- 모르는 단어 엄청 많다 -_-
여기서 이 사람이 공백을 빼고 오타를 쳤는지 아니면. 새로운 조합어인지.
하여간 단어가 무지 많다.

그리고 여전히 대략적인 번역에도 자신이 없다. ㅋㅋ

혹시나 보시는 분들 중에서 문제를 발견했다면 바로 알려 주세요~ ^_^

telescoping : 망원경. 망원경의 통처럼 끼워넣다.  - 아마도 안테나형을 이야기 하는것이지 싶음
worksurface = worktop = <<영>> (부엌의) 조리대; 작업 탁자.
in (the) process of : ...중, 진행중
on the go : <<구어>> 끊임없이 활동하여, 줄곧 일하여, 아주 바쁜, 막 출발하려고, 나가자마자
boardroom : 회의실
dormroom : 아마도 dorm + room이지 않을까? : dorm = dormitory, 기숙사, 공동 침실, <<영>> 교외 주택지, 정식적인 휴식처.
twistlock : 아마도 twist + lock이지 않을까? : twist = 꼬다, 꼬아 합치다, lock = 자물쇠, 고정하는 장치
accommodate : 숙박하다, <환자등을>수용하다, 편의를 도모하다, <부탁을>들어주다.
evenly : 고르게, 평탄하게, 평등하고, 공평하게
신고

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[영한번역용] 한-미 FTA 검토 협상 시작  (0) 2007.06.22
[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/5

Java coffee 자바커피

From Wikipedia, the free encyclopedia 무료백과사전 위키피디아

Java coffee is a coffee produced on the island of Java. In the United States, the term "Java" by itself is slang for coffee generally. The Indonesian phrase Kopi Jawa refers not only to the origin of the coffee, but is used to distinguish the strong, black, very sweet coffee, with powdered grains in the drink, from other forms of the drink.
자바커피는 자바섬에서 재배된 커피이다. 미국에서 "Java"라는 말은 일반적으로 커피를 뜻하는 "비속어"이다. 인도네시아어 "Kopi Jawa" 라는 단어는 원래 커피뿐만 아니라, 서로 다른 종류인 단단하거나, 검거나, 매우 단 커피, 가루가 뿌려진 커피를 구분짓는다.

The Dutch began cultivation of coffee trees on Java (part of the Dutch East Indies) in the 17th century and it has been exported globally since. The coffee agricultural systems found on Java have changed considerably over time. A rust plague in the late 1880s killed off much of the plantation stocks in Sukabumi, before spreading to Central Java and parts of East Java. The Dutch responded by replacing the Arabica firstly with Liberica (a tough, but somewhat unpalatable coffee) and later with Robusta. Today Java's old colonial era plantations provide just a fraction of the coffee grown on the island.
네덜란드는 17세기에 커피나무를 자바섬(네덜란드령 동인도제도 일부)에 경작을 시작했고, 세계적으로 수출하고 있다.  자바섬의 커피 농업 시스템은 한동안 상당하게 변화했다. 1980년말의 전염병인 녹병은 Central Java와 East Java의 일부에 옮겨지기 전에 Sukabumi에 있는 재배지의 나무줄기를 많이 고사시켰다.  네덜란드는 첫번째로 Arabica 와 함께 Liverica(거칠고 다소 맛 없는 커피)로, 후에는 Robusta로 교체는것으로 대응했다. 오늘날 자바의 오랜 식민 시대 농원은 섬에서 자란 일부 커피만을 제공한다.


======

주요단어
rust : 녹, 녹슬다, 녹병.
plantation : 열대지방의 대규모 농원, 재배지, 식림지. 조림지.
cultivation : 경작, 양성, 재배, 양식
plague : 전염병, 천벌, 괴롭히다 - 플라그.
Dutch : 네덜란드
unpalatable : 입맛에 맞지 않는, 맛없는, 불쾌한
colonial : 식민의, 식민지 풍의
fraction : 파편, 단편, 조금, 소부분

위키피디아의 영어를 한글로 번역한 것입니다.
제가 영어를 정말로 못하기 때문에 많이 틀릴 수 있습니다.
잘못 된 점이 있으면 언제든지 지적해 주십시오.
신고

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/4

Homemade chocolates
집에서 만드는 초콜렛
dark chocolate
Simon Rimmer
by Simon Rimmer
from Something for the Weekend
주말을 위한 어떤것
Serves 6-8

Preparation time overnight
조리시간 : 하룻밤
Cooking time 10 to 30 mins
만드는 시간 : 10 ~ 30분.

Ingredients
재료
400g/14oz dark chocolate, minimum 70 per cent cocoa solids
400g/14oz 검정 초코렛, 70% 고형 코코라

40g/1 and a half oz butter
40g/1.5oz 버터

400ml/14fl oz double cream
400ml/14fl oz 더블크림

50g/2oz sugar
50g/2oz 설탕

dash vanilla extract
바닐라 엑기스

For decoration
데코레이션

hundreds and thousands white chocolate,
수백,수천개의 화이트 초콜렛
grated, for sprinkling cocoa powder, for dusting hazelnuts,
체에 걸러진 끼얹을 코코아 파우더, 헤이즐넛 가루
chopped, for sprinkling 200g/7oz raspberries, placed into the freezer for ten minutes before using
200g/7oz 사용하기 10분전부터 냉동고에 들어 있던 흩뿌리기 위한 잘게 조각난 라즈베리(산딸기류).


Method
1. Place the chocolate and butter into a heatproof bowl.
1. 초콜렛과 버터는 내열용기에 넣는다.
2. Place the cream and sugar into a clean saucepan over a medium heat and bring to the boil.
2. 크림과 설탕을 깨끗한 냄비에 넣고 중간불로 가열하여 끓인다.
3. Pour the cream mixture over the chocolate and butter, add a dash of vanilla extract and stir gently, until the chocolate and butter have completely melted.
3. 혼합크림을 초콜렛과 버터위에 붙는다. 그리고 바닐라 추출액을 조금 넣고, 초콜렛과 버터가 녹을때까지 천천히 휘졌는다.
4. Place the chocolate mixture into three separate bowls and place into the fridge to chill overnight.
4. 초콜렛 혼합물을 세개의 그릇에 나누어 담고, 밤 새도록 냉장고에 두어 차게 한다.
5. Once chilled, use a spoon to remove equal portions of the set chocolate mixture (reserving some chocolate to coat the chilled raspberries) and place onto a clean work surface. Roll the chocolate into balls, then dip and roll the balls into the various decorative ingredients of your choice.
5. 차가워 지면, 숫가락을 이용하여 초콜렛 혼합물을 똑같은 양으로 치워둔다. ( 차가운 산딸기에 초콜렛을 입히기 위해 준비한다. ) 그리고 깨끗한 바닥에 둔다. 초콜렛을 공 모양으로 굴린다. 그런 다음에 떠내어 굴려 만들어진 공을 마음에 드는 여러가지 재료로 장식을 한다.
6. Remove the raspberries from the freezer and mould the remaining chocolate around the raspberries and decorate these as you wish.
6. 냉동고에서 산딸기는 꺼내고, 틀에 남은 초콧렛 주변의 산딸기와 장식을 원하는데로 한다.
7. To serve, arrange the chocolates onto a large plate and enjoy with a cup of coffee or a glass of pink champagne.
7. 큰 은접시에 초콜렛을 가지런히 놓아 내 놓는다. 그리고 커피나 핑크 샴페인 한잔과 함께 즐긴다.

 Show me more dark chocolate recipes
 Show me more Simon Rimmer recipes

Find out more about these ingredients and techniques: Double cream





double cream ( http://www.hormel.com/kitchen/glossary.asp?id=33252 )
Double Cream

raspberries ( http://islandtastes.com/index.php/site/C9/ )
image
신고

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. Chan 2007.06.15 02:02 신고

    중간에 -_- 뭔 말인지 몰라서 -_- 적당히 의역해 버린것도 있음. ㅋ

  2. sungsunc 2007.06.15 10:05 신고

    영어는 절대! 눈에 안들어오고, 한국어만 눈에 들어옵니다. ㅋ

    맛있겠네요...큭..ㅋ

    • Chan 2007.06.15 18:59 신고

      글.. 제일 위에 링크 따라 가면 -_- 영어만 있습니다. ㅋㅋ 그걸 보세요~ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/3

Moore attacks US government
"We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba" - Michael Moore
Moore attacks US government
무어, 미국 정부를 공격하다.
6.52, Tue Jun 12 2007

Controversial film-maker Michael Moore has lashed out at the US government over claims that he entered Cuba illegally.
논쟁을 좋아하는 영화감독인 마이클 무어는 그가 불법으로 쿠바로 넘나든것에 대해 미국 정부에 비난을 퍼 부었다.

He believes an investigation into his recent visit to the country is simply because of his history of criticism against the White House.
그는 그의 백악관에 대하여 저항하는 비판의 경력 때문에 그가 단순히 최근 방문한 나라로 인해 수사 받는다고 믿는다.

The US Treasury Department's Office of Foreign Assets Control is investigating Moore for travelling to Cuba to film his latest movie Sicko without the proper documents.
미국의 해외 자산 관리청의 재무부서는 합법적인 문서를 구비하지 않고, 쿠바를 방문하여 그의 최근 영화인 "Sicko"를 제작한것에 대해 무어를 조사했다.

The film-maker believes the move is an effort to block the release of the documentary about health care in the US.
영화제작자는 영화는 미국의 건강에 대한 다큐멘터리를 막는 노력을 그만 두어야 한다고 믿는다.

He said: "We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba."
그는 "우리는 영화의 15분을 찾아왔다 ( 아마도 쿠바에서 찍은 내용을 말하는것 같음 ). 그리고 우리는 그것들의 일부분 대해 어떻게든 가능한 압수를 걱정했다. 왜냐하면 그 필름은 쿠바에서 우리가 한일에 대한 결과 때문이다." 라고 말했다.

The US government has not said if it will confiscate the part of the movie that was filmed in Cuba, although Moore has admitted he has copies in Canada of the section just in case.
미국정부는 쿠바에서 촬영된 영화의 일부분을 압수될것인지 말하지 않았다. 비록 무어가 수용하더라도 그는 만일을 생각하여 잘라낸 부분을 캐나다에 가지고 있다.

Sicko premieres in US cinemas on June 29.
"Sicko"는 미국에서 6월 29일에 상영을 한다.

May 19: Moore praises the NHS
무어, 국민 건강보험을 칭찬하다.
May 11: Moore in hot water over Cuba visit
무어, 쿠바 방문중 곤경에 빠지다.

출처 :




=====
주요 단어
controversial - 논쟁을 좋아하는
lash - 채찍의 끈, 채찍질, 비난, 빈정거리기
film -  영화를 제작하다.
sicko - 속어 - sickie - 병자, 정신병 환자, 정신 도착자
confiscate  - 몰수 ,압수, 징발하다.
premiere - 연극의 초연 ( a premiere showing ) , 처음, 최초, 주연의 여배우
in hot water - 난처하여, 곤란하여



이거 해석하는데 -_- 30분이 넘게 걸렸다. -_- 우와 -_-
영어 진짜 못한다. -_- 쩝 -_-;;

이번꺼는 한글 번역이 없는 상태에서 하는거라.. 시간이 더 오래 걸린것 같다.
그냥 대충 읽으면 알건데도 -_- 직접 글로 적을려고 하니깐 -_- 잘 안되네.. 쩝..

신고

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.14 07:28 신고

    30분이면 빠른거 같은데요. 대단하삼

    • Chan 2007.06.14 09:54 신고

      "30분 넘게" 라고 하면.. 얼마를 걸렸을지... ㅋㅋ

  2. 박서은 2007.06.14 16:14 신고

    오~ 영어공부? 왜?

    • Chan 2007.06.14 22:43 신고

      ㅋㅋ. 영어를 너무 못해서요.. ㅋㅋ


들어 버렸다.
들려 버렸다.





it's on me. ㅋㅋ
우하하하하핫!!!!!
신고
  1. Chan 2007.03.27 02:04 신고

    젠장 ;; 동영상 하나 삽입하기 엄청 힘드네 -_-;

  2. Clayton 2010.06.02 01:21 신고

    Give me the money! Come on! Come on! Come on, come on. Keep that up. Keep that up. Right, right.

    Get out, come on…go. Go, get him…no, no, no.

    -Gimme that! Come on, come on!

    -My wallet here…oh…sorry, man. You okay? Oh, I feel terrible. How much will that ?

    -Oh, no. It’s on me, sir.

    -Thank you very much. I bet you’d like an autograph, huh?

    Whatever.

    Ohh! Yeah. I can’t believe it’s me, either.

    Do the Dew

+ Recent posts