출처 : http://www.studylang.com/30

 
정전이 되었다.

레이첼 : (Wow) This is so cool, you guys. The entire city's blacked out.

프렌즈에서는 심심하면 you guys. 라는 말이 나온다.
"애들아" 정도로 해석하면 좋을듯 하다.

blacked out 은 까맣다는 뜻이다.
그래서 city가 blacked out 되면 정전이 된거고.
사람이 blacked out 되면, 맛탱이가 갔다. 필름이 끊어졌다는 의미가 된다.


news blackout 은 뉴스에 보도를 하지 못하게 한다는 의미이다.

"등화관제"라는 말이 나오는데..
이건 군대에서 비상 한번 떠 본사람은 잘 아리라 본다.

비상이 함 걸리면. 건물에 모두 불을 끄고, 커튼을 치게 된다.
불빛이 외부에 나가지 않도록 하는것을 등화 관제라고 한다.



 

정전이 되는 바람에 첸들러가 은행 ATM이 있는 곳에 갇힌다.
근데 마침 예쁜 아가씨랑 함께 갇힌다.ㅋㅋ

첸들러 : I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre.

ATM은 우리가 일반적으로 말하는 그 현금지급기를 말한다.


그럼 vestibule은 뭘까?
ves·ti·bule〔「입구 에서〕 n.
1
현관, 현관 , 대기실;(현관의) 차 대
2》 (객차 앞뒤있는) 출입 , 연결 복도
3해부전정(前庭), 전실(前室);《특히내이강(內耳腔)
4 (
새로운 에의) 접근로;… 이루수단to
vt.
1
입구방을 설치하다
2
》 (객차 등에) 연결 복도설치하다

뭐냐 -_- 도저히 ATM vestibule 은 연결해서는 잘 해결이 되지 않는다.
하지만 그렇게 알아야지 뭐 힘이 있나?

저 여자의 이름은 전화통화를 엿들어서 알게 되었는데,
그 이름은 Jill 이었다.

그런데 왜 Goodacre 라는 이름을 붙여서 이야기 했을까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Jill_Goodacre


Jill Goodacre

Jill Goodacre Connick (born March 29, 1965 in Lubbock, Texas) is a fashion model who appeared extensively in the 1990s Victoria's Secret catalogs. After directing one of his music videos in 1992, Goodacre married Harry Connick, Jr., in 1994. She is the daughter of real estate broker William Goodacre of Boulder, CO and Glenna N. Goodacre, a native of Lubbock, Texas, who resides in Santa Fe, New Mexico. Her mother is now married to Dallas attorney Michael Lee "Mike" Schmidt.


Other works
http://content.answers.com/main/content/img/webpics/Jill_Goodacre.jpg 

Goodacre는 찾지 못했으나 위키피디아에서 Jill Goodacre를 찾았다.
그런데... 위에서 보다시피 ;; 실제로 Friends에 까메오로 출연했다. ;;

그러니깐.. 실제 패션모델이 시트콤에 등장했던 것이다.

ATM 지점에서 뻘쭘한 시간은 계속 지나가고...

질 구데이커 : Would you like some gum?
첸들러 : oh, is it sugarless?

sugarless는 무설탕인지를 말하는것 같다.


 

조이가 처음 이사 왔을때 모니카가 조이에게 반했다는 것을 피비가 말해 버린다.
조이 : You are... you had crush on me?
모니카 : All right. It wasn't crush. it was a dent.

crush는 의미가 엄청 많다. ;;;

그중에서 crush on은 이성에게 반하다는 의미를 가진다.

dent는 인상적이었다는 것으로 보면 된다.


 

갇혀 있던 첸들러는 그냥 껌을 얻어 씹다가 목에 딱 걸린다.
질 구데이커 : Are you all rigth?
첸들러 : ( 여전히 컥컥 거리며 괜찮다는 제스쳐를 보낸다. )
질 구데이커 : Oh my god. you're choking.

목 막힌다는 뜻이다.

재미난것은 감동의 도가니일때 목이 메이는것도 같은것으로 쓰인다.

"숨막히는 감동" 할때.. 진짜 숨이 막히는것과, 감동으로 숨이 막히는것을
한국이던 미국이던 같은 형태로 사용하고 있다는것을 보면 참으로 신기하다.




 

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
출처 : http://www.studylang.com/29

 
조이의 연극을 구경하러 갔던 일행.
연극이 끝나고 첸들러가 아리따운 아가씨에게 눈이 꽂힌다.

챈들러 : Ross, 10 o'clock.
로스 : Is it? it feel like 2.
챈들러 : No, 10 o'clock.
로스 : What?
챈들러 : There's beautiful woman at 8, 9, 10 o'clock

와.. 10시 방향이다. ㅋㅋ 스타다.. ㅋㅋㅋ
10시 방향으로 고고싱~ ㅎㅎ


챈들러가 아가씨에게 말을 거는것을 망설이자..
레이첼 : Come on, she's a person. You can do i.t
그녀도 사람이야. 뭘 걱정하고 그래~ 할 수 있어.
뭐 이런 해석이다. She's a person.


일행들이 집으로 들어 올때, 레이첼이 집안 청소를 해 놓고 친구들이 들어 올때.
레이첼 : (손을 V자로 뻗치며 ) Tada~!

영어사전에는
요렇게 되어 있지만.

걍 Tada는. 짠~, 짜자잔~ 정도 해석하면 될 것 같다.


레이첼이 의자에 있는 발받침 쇼파를 다른 곳으로 옮겨 놓았고,
모니카는 그것을 원래 자리로 다시 가져다 놓는다.
그러자..

로스 : ( Oh. come on. ) When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy.
모니카 : Okay, so I'm responsible. I'm organized. But hey, I can be a kook!

해석을 해 보면,
로스 : 우리가 어렸을때 너는 오직 raggedy 하지 않은 Raggedy Ann doll 만 가졌어.
모니카 : 그래, 나는 신뢰할 수 있고, 나는 계획적이고, 나는 kook이 될꺼야.

저기서는 raggedy하지 않은 Raggedy Ann doll 이랑.
kook에 대해서 알아 보자.

raggedy는 다음과 같은 뜻을 가지고 있다.

누더기가 아닌, 낡지 않은 Raggdy Ann doll 만을 가졌다고 한다.
누더기가 아닌 누더기앤 인형 정도 되겠다. ㅎ;

그럼 Raggedy Ann doll 이 뭘까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Raggedy_Ann 

Raggedy Ann meets Raggedy Andy for the first time; illustrated by Johnny Gruelle

Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann is a blue and white clad rag doll with red yarn for hair. The character was created in 1915 as a doll, and was introduced to the public in the 1918 book Raggedy Ann Stories. A doll was also marketed along with the book to great success. A sequel, Raggedy Andy Stories (1920) introduced the character of her old friend and playmate, Raggedy Andy, dressed in sailor suit and hat.


 Johnny Gruelle의 아그들용 책에 나오는 가상의 캐릭터라고 한다. 파란색과 흰색의 옷을 입고, 빨간털로 만들어져 있는 rag doll 이라고 한다. 남자친구인 Raggedy Andy도 있다고 한다. ㅎ ;

이때 rag doll은 옛날부터 있었던 아그들용 인형이라고 한다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rag_doll 

A rag doll is a children's toy.

It is a cloth figure, a doll traditionally home-made from (and stuffed with) spare scraps of material. They are one of the most ancient children's toys in existence- the British Museum has a Roman rag doll, found in a child's grave dating from 300 BC.[1]



그리고 모니카가.. 그래.. 나 kook 이다. 라고 하는데..

http://en.wiktionary.org/wiki/kook

Noun

Singular
kook

Plural
kooks

kook (plural kooks)

  1. (slang, mainly US) an eccentric, strange or crazy person.

위키백과사전뿐만아니라; 위키사전도 있구나!!!



아까의 연극으로 조이는 한 에이전시에 연락을 해 보고,
알파치노가 나오는 영화에 출연하게 되었다고 애들에게 말한다.

조이 : Can you believe this? Al Pacino! This guy's (the reason) why I became an actor.
(알파치노흉내를내며)"I'm out of order? You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
피비 : Seriously, what's the part?
조이 : (알파치노흉내를내며) "Just when I thought I was out, they pull me back in!"

와 ;; 영어자막이 도저히 저대로 안 들려서, 그냥 내가 들리는대로 적었는데 저게 맞았다. ㅎㅎㅎ,
조이가 말하는것은 알파치노에 나오는 영화에 알파치노 대사인가 보다.

첫번째 나오는 I'm out of order? You're out of order! this whole courtroom's out of order! 이라는것은 아래 영화에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0078718/ 

...And Justice for All. ( 1979 )



두번째 말하는 : Just when I thought I was out, they pull me back in! 은 대부에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0099674/ 

The Godfather: Part III  ( 1990 )




계속 어떤 배역을 맡았는지 이야기를 하지 않자 이번에는 로스가 물어 본다.

로스 : Come on. Seriously, Joey, what's the part?
....
조이 : I'm his butt double. I play Al pachino butt.
....
조이 : This is a big break for me.
로스 : You right. So, will you invite us to the big opening?

어떤 파트를 맡았냐고 묻길래.. 결국 조이는 대답한다.
his butt duble, 이라고 말한다. 자기가 Al pachino의 butt를 play 한다고 한다.

butt 는?

그럼 double은? 아저씨~ 따불? 할때 그거?
뜻이 너무 많다. 그 중에서...


여기서는 영화이야기니깐 영화에서 엉덩이 대역을 한다고 볼 수 있다.



This is a big break for me. 를 자막으로는
"그래고 이건 나의 영화의 첫 데뷔작이야" 로 해석이 되었는데,
"나에게는 엄청난 기회야" 정도라고 해 해석을 하는게 더 좋지 않을까 한다.

그렇다면 big opening은?
우선 opening은 다음과 같은 의미를 가진다.


영화의 opening 이라고 보이니 시사회가 맞는것으로 보인다.
앞에 나오는 big은 그냥 조이가 big break라고 하니깐,
big opening은 언제 보여 줄껀지를 말하는것 같다.

big을 빼도 별로 문제가 되지 않을것같지만,
재미를 위해서 big을 넣어서 이야기 한것 같다.



조이가 해당 대역을 잘 소화하기 위해서, 영양크림을 빌려서, 화장실로 들어 간다.
곧 챈들러가 조이엄마에게 전화가 왔다고 조이를 찾으러 화장실로 들어 간다.
챈들러 : (Where is Joey? His) Joey's mom's on the phone.
모니카 : In the bathroom. ( I don't think ) you don't wanna go in there?
챈들러 : ( Oh ) come on. we're roommates.
잠시후....
챈들러 : ( 소리치며 튀어나오며 ) My eyes. My eyes.

으악!  내눈! 내눈!

ㅋㅋ 이런 유머도 하는구나. ㅎㅎ;;;


챈들러가 아까 이야기 했던 아가씨는 사실 유부녀이고
남자친구들도 많고... 그래도 잘 즐기(?)다가,
챈들러는 결국 아가씨와 헤어지기로 한다.

로스 : Look at it this way. You dumped her!
Right? I mean, this woman was unbeliveably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable.....
....
Tell me why you did this againg?

또 나왔다 dumpped. dumpped 는 이제 -_- 외우겠다. ㅎ ;

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 토끼 2007.11.04 00:46 신고

    열심히 하는가 보네~
    나는 죽은시인의 사회 영화보는데 Friends도 좋지~
    근데 이렇게 열심히 블로그 올리면 그 시간이 아깝지 않나? -_-ㅋㅋ

    • Chan 2007.11.04 01:25 신고

      정리하기 위해서 올리는데.. 시간이 아까울리 있나?
      이것마저 하지 않으면. 프렌즈를 단지 보기만 할껄? ㅋ

  2. 박서은 2007.11.08 16:23 신고

    찬이 여기에 컨텐츠 제공하는 거야? http://www.etnews.co.kr/today/today.html

    • Chan 2007.11.09 01:20 신고

      아.. 무슨 뜻인지 모르겠어요 ;;;
      etnews랑 ;; 저랑 무슨 상관이 ;; 쿨럭 ;;

      today.html의 오늘 제목은..

      내년 1월 관리비 홈네트워크 유지보수 신설­투명성 제고 및 업계 손실보전

      군요. ㅋ

출처 : http://www.studylang.com/28

 

Friends에서는 CENTRAL PERK 이라는 커피숍에서 이야기가 많이 진행된다.

사용자 삽입 이미지
이때 Perk는 다음과 같은 의미를 가지고 있다.


처음에는 단지 센트럴park의 발음만 비슷하게 해서 패러디 한것인줄 알았는데.
실제로 perk 라는 단어가 커피와 연관이 있었던 단어였다 ;; ㅎㅎ ;;


챈들러가 토요일 밤이라고 난리는 치자.. 말한다.

조이 : No, plan, huh?
챈들러 : Not a one!
로스 : Not even breaking up with Janice?
챈들러 : (Oh) Right. right. shut up.
모니카 : Chandler, nobody likes breaking up with someone.
Except for Kevin Millmore, may he rot in hell.

여기서는 break up 이라는 단어가 등장하는데. 이전에 보았던 dump 와 같은 뜻이다.
찼다는 뜻인거다...

그리고 모니카가 "어떤 사람이던지 누군가와 헤어지는것은 슬픈거야" 하고 난 뒤에
Except를 사용하여 누군가를 제외 했는데 아무리 찾아도 이 사람이 누군지 모르겠다.
혹시 원래 이름에서 약간 변경하여 사용한겐가?

아시는분은 제보해 주세요~ ^_^;


안젤라가 멋진 모습으로 커피숍으로 등장한다.
조이가 이전에 찼었던 여자이다. 그런데 멋지게 등장.
조이는 지금 바로 가면 안된다면서 잠시 뜸을 들였다고 가겠다고 한다.
피비 : Are you gonna go over there?
조이 : No, Yeah. No.
Okay, but not yet. I don't wanna seem too eager.
One Mississippi.
two Mississippi.
three Mississippi.
That seems pretty cool.

흠.. 잠시만 있다고 가겠다고 하는데 왜 미시시피를 셀까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mississippi 

Miscellaneous topics

It is common for children in the United States to count "One-Mississippi, two-Mississippi" during informal football games and hide and seek to approximate counting by seconds.


미쿡 얼라들은 게임에서 기다리는 숫자 셀때  저런식으로 세는구나 ;;
우리는 어떤식으로 세더라? 그냥 -_- 숫자 세지 않나? ㅋ ;;
무궁화 꽃이 피었습니다 정도?

( 근데 위키피디아에는 정말 없는게 없구나 ;; )

로스가 레이첼과 같이 빨래하러 빨래방에 가기로 했다.
첸들러가 로스에게 가는것에 대해서 이것 저것 알려주고 있다.
첸들러 : And the fabric softener?
로스 : (Okay,) Okay, now what is wrong with my Snuggles?
fabric softener 은 섬유유연제 라고 하는데.
그렇다면 여기서 말하는 Snuggles는 뭘까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Snuggle 

Snuggle bear

Snuggle
is the brand name of a Unilever fabric softener sold in the United States. It features a teddy bear as its mascot. The product is available in sheets or liquid (in concentrate and non-concentrate forms). This product is available in five fragrances: Blue Sparkle, Green Burst, Orange Rush, Pink Flare and Purple Fusion. A new premium sub-line, Snuggle Exhilarations, recently hit the market with a lineup of three new fragrances: Wild Orchid & Vanilla Kiss, White Lavender & Sandalwood Twist and Melon & Lotusflower Lift. A lightly scented, dye-free version, "Pure & Gentle", was introduced for a short time.

프렌즈를 그냥 보면 모르겠는데.
이렇게 찾아서 보면, 미국의 문화가 자주 등장하는것을 알 수 있다.



첸들러는 제니스와 헤어지려고 마음을 먹고 이야기 하려고 한다.
이 이야기를 피비와 하고 있는 도중에 제니스가 들어 온다.
첸들러 : Here we go.
피비 : (Okay) Have a good breakup.

Have a good time.도 아니고 ;; Have a good breakup 이라니 ;; ㅎㅎ ;;
역시 피비답다. ㅎㅎ ;;



제니스는 그것도 모르고 첸들러를 위해서 양말 한짝을 사 왔고,
첸들러는 답답한 마음에 커피를 다시 시키러 바(bar)로 가는데 피비와 이야기 한다.
첸들러 : Going? Things are not going. She got me socks.
피비 : These go with your Rockys. Shw really cares about you.

여기서는 Rockys 가 등장 ;; 너무나 상표나 캐릭터 등이 많이 등장한다. ;;
아무리 검색해도 영화 록키만 나오는데.. 겨우겨우 찾아 냈다.
맞는지는 모르겠지만 피비의 정신상태를 봐서는 맞는것 같다 ^_^;; ㅎㅎ;
http://en.wikipedia.org/wiki/Rocky_the_Flying_Squirrel 

Rocky the Flying Squirrel


Rocky the Flying Squirrel.
Rocky the Flying Squirrel.

Rocket J. Squirrel, usually called by the nickname "Rocky", is the name of the flying squirrel protagonist of the 1959-1964 animated television series Rocky and His Friends and The Bullwinkle Show (both shows often referred to collectively as The Rocky and Bullwinkle Show), produced by Jay Ward.




레이첼이 빨래방에서 어떤 아줌마에게 세탁기 순서를 뺏겨서 억울해 할때,
로스가 나타나서 큰 소리를 치며 아줌마를 물리쳐 준다.

로스 : All right, Show's over. Nothing to see here.

영화에서 자주 나오는 말이다.
거칠게 해석해서.. "뭐 어디 구경났어? 썅." 정도의 표현?

레이첼이 세탁기에다가 색깔옷과 흰옷을 같이 넣자...

로스 : Have you never done this before?
레이첼 : Well, not myself. But I know other people that have.....
Okay, You caugth me. I'm a laundry virgin.

여기서는 virgin 이라는 단어. 순결한 이라는 의미인데.. 성적인 의미가 들어 있다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Virgin 

Virginity is a term used as an expression of purity. In its most common context, it is a concept that refers to the state of a person never having engaged in sexual intercourse. A person who still has his or her virginity can accordingly be described as being a virgin.

Alternatively, the term can indicate a general lack of experience in other activities outside the realm of sexuality, such as a player of bingo being described as virgin when she/he is a newcomer to the game.

This word for purity can also be applied to some food and beverage products. For example, some cocktails can be described as being "virgin" when they lack alcoholic content. Similarly, olive oil may be called "virgin" or "extra-virgin" if it comes from the first pressing and contains no refined oil.


꼭 성적인 표현이 아니라도 virgin을 사용하는 경우는 위에 나와있다.
음식이나 음료수의 맑음을 표현하려고 할때 사용한다고 한다.

BBQ 치킨의 광고에 보면

http://www.bbq.co.kr/ 

저희 BBQ는 세계 최초로 신이 내린 선물이라는 ‘엑스트라 버진 올리브 오일’을 이용한 명품 건강 치킨인 BBQ 올리브 치킨을 개발하여, 한차원 높은 고품질로 고객을 감동시키고 있으며, BBQ의 맛과 건강의 가치를 세계인에 제공하고 있습니다.

그게 바로 위에 설명되어 있는 extra-virgin 기름을 썻다는 이야기다.


 

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 박서은 2007.10.23 16:16 신고

    피비......ㅋㅋㅋ

  2. 햄토리~ 2007.10.23 23:23 신고

    요새 프렌즈 시즌1부터 공부하는데,
    요고보고 도움 많이 되고있어요~ㅎㅎ

    • Chan 2007.10.24 01:48 신고

      ㅎㅎㅎ 저도... 지금 한편씩 보는 중이라 ㅎㅎ ^_^

  3. 쇼니 2007.10.24 10:37 신고

    너 완전 대단해~!

출처 : http://www.studylang.com/26

 
혼자서 중얼거리면서 카페로 들어 오는 피비를 보며..

조이 : You okay, Phoebe?

are you okay? phoebe. 라고 물어도 가능할까? 이거 더 많이 들어본 말 같다.
하지만 걍 친한 사람이거나, 할때에는
You okay, phoebe? 가 더 자연스러운것 같다.


피비가 혼자서 이야기를 주저리 주저리할때 모니카가 말하길..

모니카 : We're with you. We got it.

그만해. 알아 들었어.. 라고 해석이 되어 있는데..
we're with you. 의 정확한 의미를 파악을 못하겠다.
느낌상으로는.. "너랑 함께 있어" 즉, 니 마음 알겠다.. 뭐 그런의미인것 같은데..

첸들러가 몰래 숨어서 담배를 피자, 사람들이 말하길.

피비 : you've been so good for three years!
첸들러 : and this is my reward.
모두 : Put it out.

3년동안 잘 참아 왔잖아!
이건 그 보상이야..
꺼. 끄라고.

리워드.. 라는 단어.. ㅎㅎ
( 온라인 광고같은거 보면 많이 나오는 말인데 ;; ㅎㅎ )


담배를 끌때 피비의 커피 안에 던져 넣어 버리자..

피비 : Oh, no! I cann't drink this now.

이 부분에서는.. 피비가 말하길..
I cann't drink this, now 라고 읽은게 아니라..
this now 붙여서 말했다.  그래서 ;; ㅎㅎ ;;


모니카의 남자친구가 집에 들렀다가 나가고 난 뒤.. 문을 닫고 돌아 오며...

모니카 : Let's let the Alan-bashing begin.
Who's gonna take the first shot? Come on.
로스 : I'll go.

Alan은 사람이름이다.
여기다가 bashing 를 붙여서 이야기를 했는데.
bashing는 그 단어 자체로.

위 처럼 무엇과 연결하여서..
무엇공격, 학대의 의미를 가질 수 있다.

즉, 자 이제 알란의 뒷담화를 시작해 볼까? 의 의미가 된다.

처음한다는 의미로 first shot 라고 쓰이는구나..
해석하자면.. 누가 선빵 날릴테냐? 정도. ㅋㅋㅋ

그리고 로스가 나부터 하겠다고 한다. ( I'll go. )
가겠다는 의미가 아니라, 지금의 상황에서 내가 선빵 날리겠다는 의미이다.
즉, 이전의 대화를 모른다면 아래의 말로만으로 해석하기 어려워 보인다.


피비가 업체의 실수로 인해서 보상금을 받고,
길거리에 거지에게 그 돈을 그대로 주고, 그냥 음료수나 하나 사 달라고 한다.
그리고 음료수를 받아 들며...

거지여자 : Keep the change.
피비 : Thanks Lizzy.
거지여자 : ( shall you don't ) want a pretzel?
( 자막에는 Want a pretzel? 만 나와 있는데.. 앞에 말이 맞는지 몰겠다 -_- )


여기서 Pretzel 이란..
"길고 꼬불꼬불한 하트 모양의 밀가루 반족에 소금을 뿌려 구워 낸 빵과자의 일종" 이란다.
( http://100.naver.com/100.nhn?docid=765653  )

요렇게 생겨먹었다. ( 많이 본 모양이다. )
Factory produced hard pretzel German Brezel, with knife
( http://en.wikipedia.org/wiki/Pretzel  )

기타 히스토리는 위의 링크를 사용해서 확인해 보도록 하자.


아까 받은 음료수 캔을 땃는데.. 글쎄....

로스 : A thumb?
피비 : I know. ( I opend that ) there it was just floating ( in there ) like this tiny little hitchhiker.

아.. 썸네일 이미지 할때 그 thumb 가 나와서.. 적어 봤다. ㅎ
그리고 ( ) 안은 -_- 자막에는 없는데 들리는대로 추가 해 본것.

여기서 하나 알고 가면 더 재미있는 말이 있다.
피비가 하는 말이..
"그랬다니까. 캔을 따 보니깐 작고 작은 히치하이커처럼 손가락이 둥둥 떠 다녔어." 라고 볼 수 있다.

여기서 "히치하이커"는 말 그대로 자동차를 얻어 타고 나니는.. 여행자. 방랑자일 수 도 있다. 하지만 찾아 보면.. 아래와 같다.


Thumb 라는 말 자체가 이미 히치하이크를 의미하고 있다.

이러한것까지 미리 안다면 더 재미나게 표현된것임을 알텐데 ㅠ_ㅠ

첸들러가 담배를 피는것 가지고 사람들이 그러지 말라고 말리자.. 짜증을 내면서..

첸들러 : I have a flaw! Big deal!

여기서는 flaw 라는 단어가 첨 보는 단어다.

flaw1ME 「(·불꽃의) 조각 에서〕 n.
1 (
보석·도자기 의) (crack), (갈라진)
2 (성격의) 결점, 약점, 결함(fault)
   a character flaw 성격상의 결함

3 (법률 절차·문서 의) 불비, 결함in


그것보다는 big deal 이라는 문구가 더 중요하다.

그냥 생각하기로 big deal을 생각하면, 큰일 이거나 대단한 거래 등을 떠 올리기 쉽다.
그 반대의 말은 no big deal 이다. 영화나 드라마를 봐도..
"아.. 그거 별일 아냐~" 라고 하면
It is no big deal. 이라고 말하곤 한다.

하지만 위의 대화에서는 "나도 약점이 있어, 그게 뭐 어때?" 형태의 답이 나와야 하는데.
여기서는 단순히 "big deal" 이라고만 말한다.

그렇다면 그 의미가 "나도 약점이 있어, 그게 참 큰일이야!" 라는 말이 되어 버리니..
의미가 이상해 질 수 있다. 그래서 찾아 보면....

 즉 Big deal이라는 단어 자체가 반대되는 두가지 의미를 가진다.
"큰일이야" 라는 의미와 "그게 뭐 어때?"라는 의미를 가진다.

이 점을 생각하지 않고 듣게 되면 그냥 지나칠 수 있을것 같아 적어 둔다.


담배를 못 피어 날카로운 챈들러, TV를 보며 말한다.

챈들러 : Lamb Chop! How old is that sock?

Lamb Chop로 검색해 보면 -_- "양갈비"가 등장한다.
근데 TV에 나오던 화면은 먹는 화면이 아니다. -_-;;
그리고 그 다음 문장에 sock이 등장한다.

lamb chop는 손가락을 집어 넣어서 움직일 수 있는 양말인형을 말하는것이다. -_-

http://en.wikipedia.org/wiki/Lamb_Chop_%28puppet%29

Lamb Chop is a fictional character, more precisely a fictional sheep, who is a sock puppet created by comedian and ventriloquist Shari Lewis. In 1957, Lamb Chop, a ewe, first appeared with Lewis on Hi Mom, a local morning show that aired on WNBC in New York.

Shari Lewis with Lamb Chop

Shari Lewis with Lamb Chop

Characters

  • Shari Lewis- The puppeteer of the show. She has made Lamb Chop and friends out of house materials, such as socks, cloth, thread, and googly eyes.

TV 화면에도 딱 저 사람이 등장한다. 유명한 사람인가 보다.

자세한건 링크를 따라 가서 확인해 보도록 해라.

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 옷장수 2007.10.15 09:37 신고

    그나저나 양갈비도 먹나요?? ㅎ~

  2. 박서은 2007.10.15 13:46 신고

    재밌는데~

    • Chan 2007.10.15 23:39 신고

      ㅎㅎ 재미 있으셨다니~ ㅎㅎ
      ( 그럼 이제 보답을... ㅎㅎ )

 

http://www.voanews.com/korean/2007-09-16-voa4.cfm 

South Korean officials say a typhoon has killed at least seven people and left several others missing in the southern part of the country.

Officials say heavy rain and floods killed five people on the resort island of Jeju and at least two others along South Korea's southern coast, where Typhoon Nari made landfall early today (Sunday).

The fast-moving storm also forced South Korean authorities to cancel about 300 domestic and international flights.

South Korea's Yonhap news agency says the typhoon has flooded scores of buildings and roads and cut power to thousands of homes.

Nari was forecast to move northeast across South Korea before entering waters between the Korean peninsula and Japan.



officials say  :
관계자가 말했다. "관계자"라고 해석하는것이 자연스럽다. 오피셜한 이야기라서 꼭 오피서라고 해석하기 보다는 그냥 자연스럽게 해석하자.

resort island of Jeju  :
그냥 제주도를 설명하는 말이다. "휴양지인 제주도"정도로 해석하거나 혹은 그냥 "제주도"라고 해석해도 별로 문제가 되지 않을 것 같다.

peninsula :
( 거의 + 섬 )이라는 의미로, 반도를 나타낸다.



윽.. VOA에서 제공해 주는 한글 번역에서는 -_-;; 맨 마지막 줄을 잘라 먹었네 -_- 쩝 ;;

맨 마지막의 해석은 대충...

"태풍나리는 한반도를 지나 북동쪽으로 이동해 한반도와 일본의 사이의 해상으로 빠져 나갈것으로 보인다." 라고 해석하면 될듯하다.

한국 남부 지역에서 태풍 '나리'의 영향으로 최소한 7명이 숨지고 여러 명이 실종됐다고 관계관들이 전했습니다.

관계관들은  제주도에서 폭우와 홍수로 5명이 사망했으며 16일 오전 태풍 '나리'의 영향권에 들어간 남부 해안 지역에서 적어도 다른 2명이 사망했다고 밝혔습니다.

또한 태풍 '나리'의 영향으로 국내외 여객기 노선  3백 여편도 취소됐습니다. 

한국의 연합 통신은 이번 태풍으로 수많은 건물과 도로들이 침수되고 수천 가구에 정전이 발생했다고 보도했습니다.


신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
출처 : http://www.studylang.com/22

 

쉬운 만큼 헷갈리기 쉬운 동사.


come과 go를 구별하지 못하는 사람이 있을까 하고 의아해하겠지만 의외로 이 두 동사를 혼동해서 쓰는 사람들이 많다. come은 '오다', go는 '가다' 인데, 다음 전화 대화에서는 come이 맞을까, 아니면 go가 옳은 표현일까?

A : Can you come to my office? ( 너 내 사무실로 올 수 있니? )
B : Yes, I can come to your office.
B : Yes, I can go to your office.

정답 열어 봅시다 --------------------------------




출처 :
  꼭 알아야 할 ENGLISH RULES 250  이상빈, 이브 로스만 공저
딱딱한 문법책과 지루한 영어회화책의 단점을 보완해 외국인들이 이해하지 못하는 잘못된 영어들을 재미있는 사례를 통해 바로잡았다. 250가지 영어규칙을 한글과 영어로 같이 실었고, `이교수와 이브의 문화충격`난을 통해 다양한 영어표현도 익힐 수 있다.


펴낸곳 : 디자인 하우스
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
출처 : http://www.studylang.com/21

 
오늘 rss를 읽다가 발견.
http://forums.java.net/jive/index.jspa  에서 제공하는 RSS
( http://forums.java.net/jive/rss/rssmessages.jspa?categoryID=33&full=true  )

누군가가 물었다.


aberrant

Posts: 25
Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 5, 2007 9:06 AM
 
  Click to reply to this thread Reply

I get a large report like structure of rows and columns of strings from over a socket connection. There are lots of repeated strings in this structure and I'd like to intern() the string values to free up heap space. My only question is weather String.intern() is thread safe. I assume it is, but I can't seem to find anything that says so. Does anyone know where I could look to find this out?

그랬더니 누군가가 답했다. ( 너무나 간단하게 ;;; )
rajeshravindran

Posts: 1
Re: Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 5, 2007 10:26 PM   in response to: aberrant
Helpful
  Click to reply to this thread Reply

Is thread safe.


그랬더니.. 질문한 사람이 또 질문을 달았다.
aberrant

Posts: 25
Re: Is String.intern() thread safe?
Posted: Sep 6, 2007 5:16 AM   in response to: rajeshravindran
 
  Click to reply to this thread Reply

Thank you, but can you point me to some official documentation that says so? It's not that I doubt you but I've been asked to provide some documentation that says "String.intern() is thread safe".

질문한 사람이 답을 보니 너무 어이가 없었나 보다..
safe 한지 물어 봤는데.... 그 답이.. 너무나 간단하게 safe 하다고 한다.


그러니깐 어디에 그런 말이 있냐고 따진다.
Thank you, but can you point me to some official documentation that says so?
( 고맙긴한데, 니가 말한 그게 공식적인 문서에 어디 나와 있는데? 좀 알려 주라~ )


교재 같은데 있는게 아니고, 걍 글 보다가 찾은거라 -_- 충분히 잘못 되었을 수 있다. ㅎㅎ
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 토끼 2007.09.07 11:10 신고

    아아아 눈돌아가~ 가다가 서점 들려서 토익 모의고사 책 하나 사야지~

출처 : http://www.studylang.com/20

 
출처 : YBM Sisa - e4u
http://e4u.ybmsisa.com/engplaza/hotWord.asp?url=/engplaza/hotWord.asp&idx=1220&sm=y 


어떤 마을에 경사가 생겨 잔치가 한판 벌어졌다. 주민들끼리 서로 술잔을 주거니 받거니 하면서 흥이 한창 무르익고 있었다. 분위기가 고조되어 흥청망청 되려고 할 즈음, 마을에서 바른 말 잘하기로 얼려진 한 사내가 내일을 위해 오늘 술자리를 그만두는 것이 좋겠다고 했다. 흥에 겨웠던 사람들은 술판을 깨는 그가 못마땅했지만, 사내가 거기서 술 잔을 거뒀기 때문에 경사스런 잔치는 아무런 사고 없이 무사히 끝났다.

회사 회식이나 워크숍 등을 한다고 하면 온몸으로 거부하려는 사람들이 있다. 여러 가지 요인이 있겠지만, 이들의 거부 반응은 전체적인 분위기를 침체시킨다. 이렇게 조직생활에서 레크리에이션이나 회식 등의 여흥에 참여하기를 원치 않는 사람이나, 사람들의 지나친 여흥을 막아서는 사람을 party pooper라는 단어로 표현한다.

[예문] Tim called me a party pooper because I left the party just after midnight.
            팀은 내가 자정을 넘기자 마자 파티를 떠났다는 이유로 나를 흥을 깨는 사람이라 불렀다.

흥을 깬다고 해서 party pooper가 꼭 부정적인 의미를 가진 것은 아니다. 지나친 유흥을 막아, 일어날 수도 있는 사고를 미연에 방지하는 것도 party pooper가 하기 때문이다. 대표적인 party pooper로 중앙은행을 들 수 있다. 중앙은행은 경제가 과열되었다고 판단되면 돈을 거두어 과열된 경기를 진정시키는 party pooper 역할을 한다. 시중에 돈이 넘쳐나는 흥겨움이 있을 때, 이것이 과하여 인플레이션이 발생하지 않도록 금리 인상과 같은 조치로 시중의 돈을 거둬 들이는 것이다. 

그런데 중앙은행은 잔치판의 흥을 깨는 party pooper 역할만 하는 것은 아니다. 경제가 위기를 맞게 되면 금융시장에 충분한 돈을 공급해주는 역할도 한다. 지난 2001년 9·11테러 발생시 전 세계가 충격에 휩싸여 금융위기의 조짐을 보이자 미국의 중앙은행인 연방준비제도이사회(FRB)는 테러 발생 몇 시간 만에 '중앙은행은 건재하다. 돈 부족상황이 발생되지 않도록 하겠다.'는 짤막한 두 줄짜리 성명서를 발표해 세계경제의 위기상황을 빠르게 진정시키는 역할을 하였다.

party pooper와 같은 의미로 wet blanket이라는 단어도 있다. party pooper의 반대 의미를 가진 단어는 party animal이다.

[예문]  I don't want to be a wet blanket, but you really must play your music more quietly or you'll disturb the people next door.
           나는 흥을 깨고 싶지는 않지만, 음악을 좀더 조용하게 연주해주세요. 안 그러면 이웃 사람들이 시끄러워 할거예요.


ㆍparty pooper - (syn. wet blanket) 흥을 깨는 사람
ㆍparty animal - 파티 등을 즐깆는 사람
파티를 즐기는 사람 - party animal
당신은 파티를 즐기는 편인가요, 파티를 싫어하는 편인가요?

답 : Are you a party pooper or a party animal?

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. Chan 2007.09.04 02:56 신고

    여니님의 [표현] Don't rain on the parade!! ( http://shony.tistory.com/41 ) 를 활용해서 같이 적어 본다면.

    He must rain on the your parade, he is a party pooper.
    ( 흑, 혹시 틀렸다면 바로 지적을 ;; )

  2. 쇼니 2007.09.05 20:46 신고

    pooper라는 단어를 찾아보니 개별적으로는 안쓰이나보군.
    pooper == party pooper 라고만 나와있네.

    • Chan 2007.09.05 23:02 신고

      앙~ 글쿤~ 오우.. 대단해 그걸 찾아 보다니~ ㅎㅎ
      그럼 걍. pooper이라고 쳐도 되는군아~ ㅎㅎ

  3. 토끼 2007.09.07 11:12 신고

    딴건 모르겠는데 이게 왜 생각날까
    학원에서 배운건데
    Watch your back -_-ㅋ 좋은 sentence야

출처 : http://www.studylang.com/19

 

"여니님"의 글 [표현] look 가지고 표현하기 라는 글의 트랙백용 글.

해당 게시물에 보면 아래와 같은 내용이 있다.

Look at you!
상대방이 평소와 다르게 멋져 보일때. "어머, 이게 누구야?", "오늘 왠일이래?
ex) Look at you! You look like a teenager! What's the occasion?
위의 예문은 꼭 듣고 싶은 문장이다. ^^*

어제 밤에 컴하면서 케이블을 보고 있는데,
딱 저말이 들렸었다.

근데.. "평소와 다르게 멋져 보일때" 라는 말 이외의, 말 그대로
"지금 너의 상태를 보라" 라는 말로 해석 되는것 같았다.


케이블에서 본 장면이..
A 가 B 에게, 나에게 무슨일이던지 시켜 달라... 라고 요청하는 장면에서..
B 가 A 에게 하는 말이다.

B: Hey, Look at you! You are a old man. 블라블라블라~
(이봐. 니 모습을 보라고, 넌 이미 늙은 몸이야. - 라고 해석하면 될것 같다. )


꼭 멋져 보인다는것 보다는... 
말 그대로 "지금 너의 모습을 보라" 는 의미로 쓰이는것 같다.
Look at you! 뒤에 오는 문장으로 그 의미가 더 정확하게 전달 될 수 있어 보인다.
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
출처 : http://www.studylang.com/18

 



I was born to love you.

was born : be + ~ed

born : bear ( 태어나다 ) 의 과거분사 ( ~ed form )
사람은 스스로 태어 날 수 없다.  누군가가 낳아 준다. 즉 수동태(당하는) 형태가 되어야 한다.
~ ed form 은 더 이상 동사가 아니다. 그러므로, 동사화 시켜 주기 위해서 be 동사가 필요.
난 이미 태어 났으니 과거를 표현하기 위해서 I 에 대한 be동사인 am의 과거형, was를 사용한다.

그러므로 was born 이 된다.

to love you : to ~ (동사원형)

love : "사랑하다"라는 동사.
to + 동사원형은 부정사(詞 - 정해지지 않은 말 ) 이다.
즉, to + 동사원형은 여러가지 의미로 해석 될 수 있다.

하지만 to + 동사원형은 더 이상 동사의 의미를 가지지 못한다.

여기서는 "하기 위해~" 라고 해석 한다. 더 자세한것은 다음에 정리.
( 예전에 to 부정사 정리 했던 -_- 위키가 -_- 사라져 버렸다 ㅠ_ㅠ )

참고
영어에서는 "동사"가 중요하다. 동사를 이용(활용)해서 많은 짓을 한다.

1. ~ed form ( p.p ) - 위에 설명.
2. to ~  - 위에 설명
3. ~ing

~ing 역시, 동사를 사용하지만 동사로 해석 되지는 않는다.




You were made for me.
were made : be ~ed

위의 설명과 마찬가지로 be ~ed form 으로 되어 있다.
make (만들다)의 ~ed (만들어진) 이 된다. 동사로 만들기 위해서 be를 붙여 준다.
역시나 마찬가지로, 과거에 만들어졌으니 you의 be 동사인 are의 과거형 were 를 사용.
그러므로
you were made for me 는 "당신은 나를 위해 만들어졌다."

위에서 태어났다는 이미 써 먹었으니. 좀 다르게 해 볼라고 "만들어졌다"고 표현했나?


I want to love you
to love : to ~

to ~(동사원형)의 문장.

처음에 나왔던 I was born to love you. 와 똑같다고 볼 수 있다.
첫문장의 동사인 was born, 대신에 want 를 집어 넣어 주면 똑같아 진다.

위에 말했듯이 to ~로 인해서 love가 동사로 해석하면 안된다.

원문
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life

You are the one for me
I am the man for you
You were made for me
You're my ecstasy
If I was given every opportunity
I'd kill for your love

So take a chance with me
Let me romance with you
I'm caught in a dream
And my dream's come true
It's so hard to believe
This is happening to me
An amazing feeling coming through

I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life

I wanna love you
I love every little thing about you
I wanna love you, love you, love you
Born to love you
Born to love you

Yes I was born to love you
Born to love you
Born to love you
Every single day of my life

An amazing feeling coming through
Yes I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life

Go, I love you baby
Yes, I was born to love you
I wanna love you, love you, love you
I wanna love you
I get so lonely, lonely, lonely
Yeah, I want to love you
Yeah, give it to me
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. iolo 2007.08.07 10:00 신고

    이렇게 영어 공부하면.. 평생해도 안늘어요...

    • Chan 2007.08.07 13:24 신고

      ㅋㅋ 누나 한테도 항상 그 말을 듣는답니다. ㅎ ^_^
      문법 좀 때고 나면, 본격적으로 시작하려구요~ ㅎ

  2. 토끼 2007.08.08 14:10 신고

    참 애쓰고 계시옹..
    나도 영어공부하는데 뭐 일로 가나 절로 가나
    자신이 재미있고 즐거우면 되는거지 ㅋㅋ

  3. Anna 2010.02.18 17:28 신고

    ↑의Anna는제 영어학원 영어 이름이 고요 be am→was are→were is→was 오늘 배운거입니다+.+ 혹시 테일즈런너아삼?
    ★★

  4. Anna 2010.02.18 17:29 신고

    제글을보셨나요?

출처 : http://www.studylang.com/17

 

해야 한다. 하면 좋다. 라는 뜻의 의미들.


must ~ :  해야 한다.
must not ~ : 안 해야 한다.

must 로는 의문문을 만들 수 없음.
must 는 과거가 없다.
그럼 의문문과 과거는 어찌 만드나? 똑같은 의미를 가진 have to ~ 를 사용함.



have to ~ : 해야 한다.
Don't have to ~ : 안 해도 된다.
의문 : Do you have to ~  ? : ~ 해야 되지 않겠니?
과거 : had to ~ : ~ 했어야 했다.


should ~ : 하면 좋다.
should not ~ : 안하는게 좋다.
의문 : Should I ~ ? : ~ 하는게 좋을까?
과거 : 엥 어떻게 해야 하나? 아시는 분 도움좀 ;; ㅎㅎ
( 똑같은 Should 이면.. 구분은 어떻게?? )




should 는 의견이라는 개념이 있기 때문에 I think 와 같이 쓰이는 경우가 많고,
I think를 사용했을때 뒤에 나오는 문장은 부정문이 안 나오게 해야 한다.

잘못된 문장 : I think you should not buy this car.
고쳐진 문장 : I don't think you should buy this car.

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 버리 2007.08.04 11:58 신고

    should는 충고나 의견을 줄때, 어떤것이 좋거나 옳다고 생각될때 쓰구요

    과거형이 맞는지 모르겠는데, 과거에 행동하지 않았으나 하는것이 옳았던 표현으로 should have done을 쓰네요

    ex) I feel sick. I shouldn't have eaten so much chocolate.

    -제가 보는 책에 이렇게 나와있었어요.^^

    • Chan 2007.08.04 13:57 신고

      should have ~ed 군요.
      ( 흠.. 이젠 더 이상 머리에도 안 들어 온다 ㅠ_ㅠ )
      ( 단 기간에 너무 많이 알아 가고 있는겐가 ㅠ_ㅠ )

출처 : http://www.studylang.com/14

 

1.

어떤 이야기를 할때 시간이 모호할 때에는 have p.p를 사용한다.



나 숙제 했어. 라고 말할때에는..
시간이 정확하게 들어 가지 않았으므로, have p.p 를 사용하면 된다.

I have done my homework.



하지만,
나 숙제를 어제 했어. 라고 말할때에는.
정확한 시간이 들어 감으로 그냥 과거형 ( ~ed )를 사용하도록 해야 한다.
( 절대로 have p.p를 사용할 수 없다. )


I did my homework yesterday.





2.

언제 한것인지는 잘 모르지만 한것이 분명할때에도 have p.p를 사용한다.

너 세차 했구나~ ( 언제 했는지 모름, 하지만 한것이 분명함 )
you have cleaned your car!





3.

have p.p를 사용하면서도 시간의 개념이 들어 갈 수도 있는데.
정확한 시간이 들어가지 않고, 부정확한 시간이 들어 가게 된다.

( have      just     p.p   - 방금했다. - 방금이 정확하게 언제인지 모름 )
( have   already   p.p   - 벌써했따. - 벌써가 정확하게 언제인지 모름 )
( have p.p ....    ~ yet.  - 아직안했다. - 언제 할지 정확하게 알 수 없음 )

is chan here?
yes. he has just arrived.

I have not done my homework yet.

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. Chan 2007.07.10 00:48 신고

    속이 안 좋아 죽겠다 ㅠ_ㅠ 어흐흑~ ㅠ_ㅠ

  2. 유겸애비 2007.07.10 11:21 신고

    좋은 내용인데요

출처 : http://www.studylang.com/11

 
문법에 관한 정말로 기초적인 정리.

과연
"아름답다" 라는 말은 형용사인가? 동사인가?

네이버 국어 사전을 찾아 보면 다음과 같이 되어 있다.
사용자 삽입 이미지
보다시피 "아름답다"는 형용사이다.

그렇다면 이제 영어를 살펴 보자.
영어로는 "아름다운" 으로 beautiful 이 있다.
사용자 삽입 이미지

그렇다면 이것을 "아름답다" 라고 표현해 보자.
영어로 "아름답다"라는것은 동사형으로 변환을 하기 위해서 be 동사를 붙어야 한다.
사용자 삽입 이미지

그렇게 해서 영어로 "아름답다"가 완성된다.


국어로 "아름답다"는 형용사이지만
영어로 "아름답다"는 동사다.

===================================================================
요 딴 간단한것도 모르고 있었다니..
그러니깐 영어를 못 할 수 밖에 없었나 보다... 쩝...
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 유야 2007.06.29 10:33 신고

    헉.. 이건..중학교때 배우는건데... ㄷㄷ

    • Chan 2007.06.29 13:18 신고

      ㅋㅋㅋ 앞으로 더 두려워 지게 만들어 주마~ ㅋㅋ

Basic Grammar in use

출처 : http://blog.naver.com/henri23/70008825046

YBMSisa 에서 하는 Basic Grammar in use  온라인 강좌를 시작했다.

오늘은.. 맛보기 강의만 들었는데, 좋은것 같다.
( 나 같은 초보자들도 알아 먹을 수 있는..)


예전에는 몰랐는데..
문법이 중요하다는 생각이 많이 든다.

문법이 안되면,
말을 할 수도 없고, 쓸 수도 없다.
( 내가 쓰고 말한게 문법 조차 틀리다는면 정말 부끄러워 질 것 같다는 생각에 더 못하는 것일 수도 )


이제부터,
공부해야지. 정말. 꾸준히. 열심히.
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. 유겸애비 2007.06.28 06:44 신고

    멋지삼

  2. 옷장수 2007.06.28 09:49 신고

    Basic Grammar 좋죠.. 열심히해서 포스팅하삼

  3. sungsunc 2007.06.28 10:16 신고

    오~ 저 책 저도 있어요^^
    저 책 좋다더라구요...;;;
    (사놓고 제대로 안봐서, 제 의견은 못드리겠고...ㅋ ^^;)

    • Chan 2007.06.29 00:43 신고

      의견이 필요한데;; ㅋㅋ;;
      이제 새책에.. 연필로 공부를 해 볼까나? ㅋ

  4. 유겸애비 2007.06.30 14:30 신고

    진짜 좋은거에요? 나도 살까?

    • Chan 2007.06.30 20:35 신고

      책은 잘 모르겠고.. 강의는 좋은것 같습니다. ^_^
      ( 사실 책이 없어도 -_- 강의를 들을 수 있다는 ;; )

  5. 2007.10.30 12:43

    비밀댓글입니다

    • Chan 2007.11.01 01:13 신고

      메일 드렸습니다. 근데 메일을 보내 달라는건. 불편하군요.
      그냥 여기다가 말씀 하시는게 더 맞지 않을까 합니다.

출처 : http://www.studylang.com/10

 


http://www.playnow.co.kr/link/2542a12464b6d/e65-all.mp3



marthin, when we will are we going 조지타운 university?
next week, the demostration is on wednseday.
what demonstration is that?
it is environmental day, thess there is a  big demonstration.
what is environmental day?
the student's are having a demonstration about environmental problems.
Kera Cara (이름이야 뭐 ;;) and I going the ride write a ( 그래 ;; 어떻게 이야기를 타나; 쩝 ) story.
what problems are they demonstraing about?
many problems.
we're going the ridewrite about river flusionpollution.



역시.. 못 알아 듣거나.. 중간에 띵가 먹는 단어들이 많다.
문법을 알면.. 적당히 맞춰 넣을 수 있을것 같기도 한데..

문법을 정확하게 모르니..
문장이 어딘가 이상해 보이기는 하지만,
정확하게 어디가 이상한지 알기가 어렵다.



오늘의 단어
pollution : 오염, 더럽힘, 더러움, 불결.
environmental pollution : 환경오혐.
pollution control facilities : 공해 방지 시설
facility : 설비, 시설
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
출처 : http://www.studylang.com/7

 
Korean_Han-Myungsook
한명숙 전 총리
South Korea's first woman prime minister has announced she is running for president in December's election.
한국 최초의 (여자)국무총리인 그녀는 12월 대통령 선거에 참여 하겠다고 발표했다.

Ms. Han Myeong-sook, who represents left-leaning forces, pledged today (Monday) to be a leader who is in touch with the people.
좌익쪽의 출신의원인 한명숙(여사-_-)씨는 오늘 사람들과 함께 하는 지도자가 되고자 약속을 했다.

Ms. Han is the second woman to enter the race. Park Geun-hye is also running as a candidate for the conservative opposition Grand National Party.
한 전 총리는 총선에 참가한 두번째 주자이다. 보수적 야당인 한나라당의 박근혜 또한 후보에 참가 하였다.

Ms. Han served as prime minister in President Roh Moo-huyn's administration for nearly a year until she stepped down in March.
한 전 총리는 노무현 대통령의 정부에서 그녀가 3월에 퇴직하기 전까지 거의 1년동안 총리직을 수행했다.

South Korea's president serves for a single, five-year term. Mr. Roh finishes his term in February.
한국은 5년 단임제로 대통령이 된다. 노대통령은 2월에 임기가 끝난다.



출처 :

http://www.voanews.com/korean/2007-06-18-voa11.cfm  ( 한글번역 제공 )

제공되는 한글 번역 펼치기



===
오늘의 느낀점.
VOA 에서는 한글과 영문을 모두 제공하는데,
영어에서는 표현되지 않는 이야기가 한글에 표현되는 경우가 많이 있는것 같다.
( 하긴 영어권 사람들이 -_- 열린우리당을 어떻게 알것인가? ;; 한나라당은 나와 있지만 쩝.. )


주요단어
prime minister : 국무총리
left-leaning : (정치적으로) 좌경의
pledge : 맹세, 서약, 언질, 공약, 담보, 저당, 보증, 표시, 축배, 입회서약자.
in touch with : ..에 접촉하여
conservative : (정치적으로) 보수적인, (생각등이) 보수적인, 전통적인, 조심스런, 신중한,
opposition : 반대, 저항, 적대, [the Opposition] 반대당, 야당, 반대파.
conservative + opposition : 보수 야당 ( 이 아닐까? ㅋㅋ )
Grand National Party : 한나라당 ( 을 -_- 이렇게 쓰는군아 ;; ㅋㅋㅋ )
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[VOA 현장영어] 큰 시위가 있어요.  (0) 2007.06.25
[영한번역용] 한-미 FTA 검토 협상 시작  (0) 2007.06.22
[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/6

Tabletote
 
See larger image and other views
 
 
Tabletote
Other products by Pc Tables
(6 customer reviews)     More about this product
Price: $44.99

Availability: In stock. Processing takes an additional 2 to 3 days for orders from this seller. Ships from and sold by TABLETOTE.
판매가능 : 재고있음. 이 판매자로 부터의 주문은 받기까지 2-3일이 더 소요된다. TABLETOTE 에서 배송과 판매를 함.
2 used & new available from $44.99
2개의 중고품과 새 제품이 $44.99 부터 있습니다.

Related Searches: portable computer desk, portable workstation, portable work table, projector table
관련 검색어 : 포터블 컴퓨터 책상, 포터블 워크스테이션, 포터블 책상, 프로젝트 테이블.







Technical Details
전문정보

  • portable, can be used anywhere and anytime
  • 언제 어디로든지 이동이 가능함.
  • lightweight, less than 3 pounds
  • 3파운드가 안되게 가벼움.
  • easy to use, sets up in seconds
  • 설치와 사용이 쉽고 빠름.
  • telescoping lightweight aluminum legs, from 12" to 29"
  • 12"에서 29"까지 늘어나는 안테나형 가벼운 알루미늄 다리
  • expandable worksurface, great for laptop pc's and portable projectors
  • 큰 랩탑pc와 포터블 프로젝터를 위한 확장 가능한 작업대
?  See more technical details

Product Details
제품 상세 정보
  • Product Dimensions: 4.4 pounds
  • 제품 치수 : 4.4 파운드
  • Shipping Weight: 3 pounds (View shipping rates and policies)
  • 선적 무게 : 3파운드 ( 운송비용 및 정책을 확인하세요 )
  • ASIN: B0001EMA80
  • Item model number: TT-1
  • 제품 모델 번호 : TT-1
  • Average Customer Review: based on 6 reviews. (Write a review.)
  • 고객 평가 평점 : ( 6명의 평가 ) (평가하기.)
  • Amazon.com Sales Rank: #4,033 in Electronics (See Bestsellers in Electronics)
  • Amazon.com 판매 순위 : 가전제품중 #4,033 (가전제품에서 베스트셀러보기)
  • Date first available at Amazon.com: May 3, 2006
  • Amazon.com 에 처음으로 등록된날 : 2006년 5월 3일.
     Would you like to update product info?
    최신의 제품 정보를 보시겠습니까?

Product Description
Product Description
NOT TO EARLY TO START THINKING ABOUT FATHER'S DAY.
아버지의 날을 생각하기에 빠른 시간이 아닙니다.
GREAT GIFT FOR DAD AND SAVE 10% IN THE PROCESS.
아버지를 위한 선물과 10%를 할인 하고 있습니다.
SIMPLY THE BEST PORTABLE LAPTOP STAND AVAILABLE.
간단한 최고의 이동식 랩탑 거치대가 있습니다.

Compare to other laptop stands selling for between $75-$100.
$75에서 $100 사이의 다른 랩탑 거치대와 비교해 보세요.
TABLETOTE portable laptop and projector stand is perfect for professionals, students, speakers or anyone on the go needing a mobile, compact, light-weight, sturdy and adjustable work surface.
TABLETOTE는 작고 가볍고 튼튼하고, 확장가능한 조작대를 필요로 하는 끊임없이 활동하는 프로, 학생, 웅변가 또는 어느누구에게나도 최적인 이동식 랩탑과 프로젝터 거치대입니다.
Convenient workspace sets up in just seconds Can be used anywhere from boardroom to dormroom.
회의실부터 침실까지 어느곳에서나 쉽게 편리한 작업공간을 만들 수 있습니다.
Fits in most PC carrying cases, briefcases and backpacks.
대부분의 PC 이동 가방이나, 서류가방, 배낭에 딱 알맞습니다.
Transport size is 10 1/2" wide, 13" long and 1 1/8" thick, fully compacted.
완전히 접었을때 이동시 사이즈는 10 1/2" 너비, 13" 길이 그리고 1 1/8"두께입니다.
Self Contained Design. Extendable Platform
자기 포함형 디자인. 확장가능한 형태.
* Slide bottom creates expandable work surface by sliding onto table top (from 13" to 23").
아래를 밀어서 탁자 윗면이 이동하는 확장가능한 작업 공간을 만들 수 있다. ( 13" 에서 23" )
* Telescopic fully adjustable quick twistlock legs.
안테나형 다리는 돌려서 고정 시킬 수 있다.
* Configure without tools to accommodate heights from 13" to 30".
아무런 도구 없이 13"에서 30"로 높이를 쉽게 변화 시킬 수 있다.
* Free mouse pad and document holder. Maximum load weight is 18 lbs. (9kg) evenly distributed. Lightweight (less than 3.5 pounds.
공짜 마우스 패드와 문서 고정기를 준다. 고르게 분산되게 눌려진 무게로 최대 18lbs(9kg) 을 버틸 수 있다. 가볍다. ( 3.5파운드가 안된다. )



=====
와 -_- 모르는 단어 엄청 많다 -_-
여기서 이 사람이 공백을 빼고 오타를 쳤는지 아니면. 새로운 조합어인지.
하여간 단어가 무지 많다.

그리고 여전히 대략적인 번역에도 자신이 없다. ㅋㅋ

혹시나 보시는 분들 중에서 문제를 발견했다면 바로 알려 주세요~ ^_^

telescoping : 망원경. 망원경의 통처럼 끼워넣다.  - 아마도 안테나형을 이야기 하는것이지 싶음
worksurface = worktop = <<영>> (부엌의) 조리대; 작업 탁자.
in (the) process of : ...중, 진행중
on the go : <<구어>> 끊임없이 활동하여, 줄곧 일하여, 아주 바쁜, 막 출발하려고, 나가자마자
boardroom : 회의실
dormroom : 아마도 dorm + room이지 않을까? : dorm = dormitory, 기숙사, 공동 침실, <<영>> 교외 주택지, 정식적인 휴식처.
twistlock : 아마도 twist + lock이지 않을까? : twist = 꼬다, 꼬아 합치다, lock = 자물쇠, 고정하는 장치
accommodate : 숙박하다, <환자등을>수용하다, 편의를 도모하다, <부탁을>들어주다.
evenly : 고르게, 평탄하게, 평등하고, 공평하게
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

[영한번역용] 한-미 FTA 검토 협상 시작  (0) 2007.06.22
[영한번역용] 한명숙 전 한국 총리, 대선 출마 선언  (0) 2007.06.20
Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/4

Homemade chocolates
집에서 만드는 초콜렛
dark chocolate
Simon Rimmer
by Simon Rimmer
from Something for the Weekend
주말을 위한 어떤것
Serves 6-8

Preparation time overnight
조리시간 : 하룻밤
Cooking time 10 to 30 mins
만드는 시간 : 10 ~ 30분.

Ingredients
재료
400g/14oz dark chocolate, minimum 70 per cent cocoa solids
400g/14oz 검정 초코렛, 70% 고형 코코라

40g/1 and a half oz butter
40g/1.5oz 버터

400ml/14fl oz double cream
400ml/14fl oz 더블크림

50g/2oz sugar
50g/2oz 설탕

dash vanilla extract
바닐라 엑기스

For decoration
데코레이션

hundreds and thousands white chocolate,
수백,수천개의 화이트 초콜렛
grated, for sprinkling cocoa powder, for dusting hazelnuts,
체에 걸러진 끼얹을 코코아 파우더, 헤이즐넛 가루
chopped, for sprinkling 200g/7oz raspberries, placed into the freezer for ten minutes before using
200g/7oz 사용하기 10분전부터 냉동고에 들어 있던 흩뿌리기 위한 잘게 조각난 라즈베리(산딸기류).


Method
1. Place the chocolate and butter into a heatproof bowl.
1. 초콜렛과 버터는 내열용기에 넣는다.
2. Place the cream and sugar into a clean saucepan over a medium heat and bring to the boil.
2. 크림과 설탕을 깨끗한 냄비에 넣고 중간불로 가열하여 끓인다.
3. Pour the cream mixture over the chocolate and butter, add a dash of vanilla extract and stir gently, until the chocolate and butter have completely melted.
3. 혼합크림을 초콜렛과 버터위에 붙는다. 그리고 바닐라 추출액을 조금 넣고, 초콜렛과 버터가 녹을때까지 천천히 휘졌는다.
4. Place the chocolate mixture into three separate bowls and place into the fridge to chill overnight.
4. 초콜렛 혼합물을 세개의 그릇에 나누어 담고, 밤 새도록 냉장고에 두어 차게 한다.
5. Once chilled, use a spoon to remove equal portions of the set chocolate mixture (reserving some chocolate to coat the chilled raspberries) and place onto a clean work surface. Roll the chocolate into balls, then dip and roll the balls into the various decorative ingredients of your choice.
5. 차가워 지면, 숫가락을 이용하여 초콜렛 혼합물을 똑같은 양으로 치워둔다. ( 차가운 산딸기에 초콜렛을 입히기 위해 준비한다. ) 그리고 깨끗한 바닥에 둔다. 초콜렛을 공 모양으로 굴린다. 그런 다음에 떠내어 굴려 만들어진 공을 마음에 드는 여러가지 재료로 장식을 한다.
6. Remove the raspberries from the freezer and mould the remaining chocolate around the raspberries and decorate these as you wish.
6. 냉동고에서 산딸기는 꺼내고, 틀에 남은 초콧렛 주변의 산딸기와 장식을 원하는데로 한다.
7. To serve, arrange the chocolates onto a large plate and enjoy with a cup of coffee or a glass of pink champagne.
7. 큰 은접시에 초콜렛을 가지런히 놓아 내 놓는다. 그리고 커피나 핑크 샴페인 한잔과 함께 즐긴다.

 Show me more dark chocolate recipes
 Show me more Simon Rimmer recipes

Find out more about these ingredients and techniques: Double cream





double cream ( http://www.hormel.com/kitchen/glossary.asp?id=33252 )
Double Cream

raspberries ( http://islandtastes.com/index.php/site/C9/ )
image
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. Chan 2007.06.15 02:02 신고

    중간에 -_- 뭔 말인지 몰라서 -_- 적당히 의역해 버린것도 있음. ㅋ

  2. sungsunc 2007.06.15 10:05 신고

    영어는 절대! 눈에 안들어오고, 한국어만 눈에 들어옵니다. ㅋ

    맛있겠네요...큭..ㅋ

    • Chan 2007.06.15 18:59 신고

      글.. 제일 위에 링크 따라 가면 -_- 영어만 있습니다. ㅋㅋ 그걸 보세요~ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/3

Moore attacks US government
"We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba" - Michael Moore
Moore attacks US government
무어, 미국 정부를 공격하다.
6.52, Tue Jun 12 2007

Controversial film-maker Michael Moore has lashed out at the US government over claims that he entered Cuba illegally.
논쟁을 좋아하는 영화감독인 마이클 무어는 그가 불법으로 쿠바로 넘나든것에 대해 미국 정부에 비난을 퍼 부었다.

He believes an investigation into his recent visit to the country is simply because of his history of criticism against the White House.
그는 그의 백악관에 대하여 저항하는 비판의 경력 때문에 그가 단순히 최근 방문한 나라로 인해 수사 받는다고 믿는다.

The US Treasury Department's Office of Foreign Assets Control is investigating Moore for travelling to Cuba to film his latest movie Sicko without the proper documents.
미국의 해외 자산 관리청의 재무부서는 합법적인 문서를 구비하지 않고, 쿠바를 방문하여 그의 최근 영화인 "Sicko"를 제작한것에 대해 무어를 조사했다.

The film-maker believes the move is an effort to block the release of the documentary about health care in the US.
영화제작자는 영화는 미국의 건강에 대한 다큐멘터리를 막는 노력을 그만 두어야 한다고 믿는다.

He said: "We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba."
그는 "우리는 영화의 15분을 찾아왔다 ( 아마도 쿠바에서 찍은 내용을 말하는것 같음 ). 그리고 우리는 그것들의 일부분 대해 어떻게든 가능한 압수를 걱정했다. 왜냐하면 그 필름은 쿠바에서 우리가 한일에 대한 결과 때문이다." 라고 말했다.

The US government has not said if it will confiscate the part of the movie that was filmed in Cuba, although Moore has admitted he has copies in Canada of the section just in case.
미국정부는 쿠바에서 촬영된 영화의 일부분을 압수될것인지 말하지 않았다. 비록 무어가 수용하더라도 그는 만일을 생각하여 잘라낸 부분을 캐나다에 가지고 있다.

Sicko premieres in US cinemas on June 29.
"Sicko"는 미국에서 6월 29일에 상영을 한다.

May 19: Moore praises the NHS
무어, 국민 건강보험을 칭찬하다.
May 11: Moore in hot water over Cuba visit
무어, 쿠바 방문중 곤경에 빠지다.

출처 :




=====
주요 단어
controversial - 논쟁을 좋아하는
lash - 채찍의 끈, 채찍질, 비난, 빈정거리기
film -  영화를 제작하다.
sicko - 속어 - sickie - 병자, 정신병 환자, 정신 도착자
confiscate  - 몰수 ,압수, 징발하다.
premiere - 연극의 초연 ( a premiere showing ) , 처음, 최초, 주연의 여배우
in hot water - 난처하여, 곤란하여



이거 해석하는데 -_- 30분이 넘게 걸렸다. -_- 우와 -_-
영어 진짜 못한다. -_- 쩝 -_-;;

이번꺼는 한글 번역이 없는 상태에서 하는거라.. 시간이 더 오래 걸린것 같다.
그냥 대충 읽으면 알건데도 -_- 직접 글로 적을려고 하니깐 -_- 잘 안되네.. 쩝..

신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.14 07:28 신고

    30분이면 빠른거 같은데요. 대단하삼

    • Chan 2007.06.14 09:54 신고

      "30분 넘게" 라고 하면.. 얼마를 걸렸을지... ㅋㅋ

  2. 박서은 2007.06.14 16:14 신고

    오~ 영어공부? 왜?

    • Chan 2007.06.14 22:43 신고

      ㅋㅋ. 영어를 너무 못해서요.. ㅋㅋ

http://www.studylang.com/entry/What-Men-Live-By-1

Tolstoy's Short Stories


What Men Live By # 1


I

Simon was a poor shoemaker. He rented a peasant's hut*, and lived with his wife and children. His pay was low, but bread was expensive. He spent the money he earned on food.
시몬은 가난한 구두수선공이다. 그는 부인, 자식들과 함께 소작농의 오두막을 빌려서 살고 있다. 그의 수익은 작았으나 빵값은 비쌌다. 그는 번 돈을 음식을 구입하는데 사용한다.


Simon and his wife had only one sheepskin coat between them for winter wear. And that was torn and old. This was the second year that he had wanted to buy sheepskins for a new coat. Before winter, Simon saved up a little money: a three ruble note lay hidden in his wife's box, and five rubles and twenty kopecks were owed to him by customers in the village.
시몬과 그의 아내는 단 하나의 양가죽 외투로 겨울을 보내야 한다. 그리고 그것은 낡고 헤어졌다. 새로운 외투를 위한 양가죽을 사려고 한지 2년이 되었다. 겨울이 오기 전에 시몬은 약간의 돈을 모았다. 아내의 상자에 3루블이 숨겨져 있고, 마을의 손님의 외상인 5루블 20코펫이 있다.


So one morning, he prepared to go to the village to buy sheepskins for his coat. He put on his shirt, then his wife's jacket, and over that he put his own cloth coat. He put the three-ruble note in this pocket, and set off after breakfast. "I'll collect the five rubles that are owed to me," he thought, "add that to the three I have, and that will be enough to buy sheepskins for the winter coat."
어느날 아침, 그는 외투를 만들기 위한 양가죽을 사기 위해서 마을로 나섰다. 그는 셔츠를 입고, 아내의 자켓을 입고, 그 위에 자신의 코트를 입었다. 그는 주머니에 3루블을 구겨 넣고, 아침을 먹고 출발했다. 그는 생각했다. "내가 받아야할 외상인 5루블을 받고 3루블만 더 모으면 겨울철 코트를 만들기 위한 양가죽을 사기에 충분한 돈이 될꺼야."


He came to the village and visited a peasant's hut, but the man was not home. The peasant's wife promised that the money would be paid next week, but she could not pay it herself. Then Simon called on another peasant, but this one swore he had no money, and could only pay twenty kopecks of what he owed Simon for the pair of boots he had mended. Simon then tried to buy the sheepskins on credit, but the dealer did not trust him.
그는 마을로 내려와 소작농의 오두막에 왔다. 하지만 그는 집에 어없었다. 소작농의 아내는 다음주에 돈을 지불하겠다고 약속했으나 그녀는  그 돈을 지불하지 않았다. 그래서 시몬은 또 다른 소작농을 찾아갔다. 하지만 그 소작농은 맹세코 돈이 없다고 말하며, 시몬에게 부츠 한짝을 수선한 비용 20코펫만을 지불 했다. 시몬은 외상으로 양가죽 외투를 구매하려고 했지만, 판매상은 그를 신뢰하지 못했다.




"Bring your money," the dealer said, "then you can pick the best skins we have. We don't enjoy debt-collections." So all the business the shoemaker did was to get twenty kopecks for shoes he had mended, and to take home a pair of felt boots a peasant had given him to repair.
판매상이 말했다. "돈을 가지고 오면, 우리가 가진것 중에서 최고의 가죽으로 만들어진 것 도 갈 수 있어. 우리는 외상을 받으러 다니는건 없다고." 그리하여 구두수선공이 한일은 그가 수리한 신발으로 인한 20코펫을 받은일, 그리고 소작농으로 부터 받은 수선해야 할 구두 한짝을 가지고 집으로 가는 일이 고작이었다.


Leo Nikolaevich Tolstoy - Tolstoy's Short Stories - Retold by James McNaughton
펴낸곳 : THE TEXT - A YBM COMPANY ( http://www.ybmbooks.com )

  Tolstoy’s Short Stories - The Classic House 18  레프 니콜라예비치 톨스토이 지음





== 주요 단어
set off : 출발하다.
call on : 찾아가다. 방문하다.
mend : 수선하다


==
쩝.. 어렵다. -_- 첨 하는거라서 그런지 시간도 오래 걸리고. 쩝...
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.13 07:04 신고

    새 서비스를 오픈하셨군요.잘 지켜보겠습니다

    • Chan 2007.06.13 11:23 신고

      서비스라고 말할것 까지야~ 그냥 한번 해 보는겁니다. ^_^

  2. 유야 2007.06.13 22:18 신고

    요기서 공부하면 영어잘하는거야? ㅎㅎ

+ Recent posts