참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/4

Homemade chocolates
집에서 만드는 초콜렛
dark chocolate
Simon Rimmer
by Simon Rimmer
from Something for the Weekend
주말을 위한 어떤것
Serves 6-8

Preparation time overnight
조리시간 : 하룻밤
Cooking time 10 to 30 mins
만드는 시간 : 10 ~ 30분.

Ingredients
재료
400g/14oz dark chocolate, minimum 70 per cent cocoa solids
400g/14oz 검정 초코렛, 70% 고형 코코라

40g/1 and a half oz butter
40g/1.5oz 버터

400ml/14fl oz double cream
400ml/14fl oz 더블크림

50g/2oz sugar
50g/2oz 설탕

dash vanilla extract
바닐라 엑기스

For decoration
데코레이션

hundreds and thousands white chocolate,
수백,수천개의 화이트 초콜렛
grated, for sprinkling cocoa powder, for dusting hazelnuts,
체에 걸러진 끼얹을 코코아 파우더, 헤이즐넛 가루
chopped, for sprinkling 200g/7oz raspberries, placed into the freezer for ten minutes before using
200g/7oz 사용하기 10분전부터 냉동고에 들어 있던 흩뿌리기 위한 잘게 조각난 라즈베리(산딸기류).


Method
1. Place the chocolate and butter into a heatproof bowl.
1. 초콜렛과 버터는 내열용기에 넣는다.
2. Place the cream and sugar into a clean saucepan over a medium heat and bring to the boil.
2. 크림과 설탕을 깨끗한 냄비에 넣고 중간불로 가열하여 끓인다.
3. Pour the cream mixture over the chocolate and butter, add a dash of vanilla extract and stir gently, until the chocolate and butter have completely melted.
3. 혼합크림을 초콜렛과 버터위에 붙는다. 그리고 바닐라 추출액을 조금 넣고, 초콜렛과 버터가 녹을때까지 천천히 휘졌는다.
4. Place the chocolate mixture into three separate bowls and place into the fridge to chill overnight.
4. 초콜렛 혼합물을 세개의 그릇에 나누어 담고, 밤 새도록 냉장고에 두어 차게 한다.
5. Once chilled, use a spoon to remove equal portions of the set chocolate mixture (reserving some chocolate to coat the chilled raspberries) and place onto a clean work surface. Roll the chocolate into balls, then dip and roll the balls into the various decorative ingredients of your choice.
5. 차가워 지면, 숫가락을 이용하여 초콜렛 혼합물을 똑같은 양으로 치워둔다. ( 차가운 산딸기에 초콜렛을 입히기 위해 준비한다. ) 그리고 깨끗한 바닥에 둔다. 초콜렛을 공 모양으로 굴린다. 그런 다음에 떠내어 굴려 만들어진 공을 마음에 드는 여러가지 재료로 장식을 한다.
6. Remove the raspberries from the freezer and mould the remaining chocolate around the raspberries and decorate these as you wish.
6. 냉동고에서 산딸기는 꺼내고, 틀에 남은 초콧렛 주변의 산딸기와 장식을 원하는데로 한다.
7. To serve, arrange the chocolates onto a large plate and enjoy with a cup of coffee or a glass of pink champagne.
7. 큰 은접시에 초콜렛을 가지런히 놓아 내 놓는다. 그리고 커피나 핑크 샴페인 한잔과 함께 즐긴다.

 Show me more dark chocolate recipes
 Show me more Simon Rimmer recipes

Find out more about these ingredients and techniques: Double cream





double cream ( http://www.hormel.com/kitchen/glossary.asp?id=33252 )
Double Cream

raspberries ( http://islandtastes.com/index.php/site/C9/ )
image

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. Chan 2007.06.15 02:02 신고

    중간에 -_- 뭔 말인지 몰라서 -_- 적당히 의역해 버린것도 있음. ㅋ

  2. sungsunc 2007.06.15 10:05 신고

    영어는 절대! 눈에 안들어오고, 한국어만 눈에 들어옵니다. ㅋ

    맛있겠네요...큭..ㅋ

    • Chan 2007.06.15 18:59 신고

      글.. 제일 위에 링크 따라 가면 -_- 영어만 있습니다. ㅋㅋ 그걸 보세요~ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

참여형 공부 블로그 : StudyLang.com
출처 : http://www.studylang.com/3

Moore attacks US government
"We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba" - Michael Moore
Moore attacks US government
무어, 미국 정부를 공격하다.
6.52, Tue Jun 12 2007

Controversial film-maker Michael Moore has lashed out at the US government over claims that he entered Cuba illegally.
논쟁을 좋아하는 영화감독인 마이클 무어는 그가 불법으로 쿠바로 넘나든것에 대해 미국 정부에 비난을 퍼 부었다.

He believes an investigation into his recent visit to the country is simply because of his history of criticism against the White House.
그는 그의 백악관에 대하여 저항하는 비판의 경력 때문에 그가 단순히 최근 방문한 나라로 인해 수사 받는다고 믿는다.

The US Treasury Department's Office of Foreign Assets Control is investigating Moore for travelling to Cuba to film his latest movie Sicko without the proper documents.
미국의 해외 자산 관리청의 재무부서는 합법적인 문서를 구비하지 않고, 쿠바를 방문하여 그의 최근 영화인 "Sicko"를 제작한것에 대해 무어를 조사했다.

The film-maker believes the move is an effort to block the release of the documentary about health care in the US.
영화제작자는 영화는 미국의 건강에 대한 다큐멘터리를 막는 노력을 그만 두어야 한다고 믿는다.

He said: "We brought back 15 minutes of the movie and we're concerned about any possible confiscation efforts on their part because of the value that that film has as a result of the work that we did while in Cuba."
그는 "우리는 영화의 15분을 찾아왔다 ( 아마도 쿠바에서 찍은 내용을 말하는것 같음 ). 그리고 우리는 그것들의 일부분 대해 어떻게든 가능한 압수를 걱정했다. 왜냐하면 그 필름은 쿠바에서 우리가 한일에 대한 결과 때문이다." 라고 말했다.

The US government has not said if it will confiscate the part of the movie that was filmed in Cuba, although Moore has admitted he has copies in Canada of the section just in case.
미국정부는 쿠바에서 촬영된 영화의 일부분을 압수될것인지 말하지 않았다. 비록 무어가 수용하더라도 그는 만일을 생각하여 잘라낸 부분을 캐나다에 가지고 있다.

Sicko premieres in US cinemas on June 29.
"Sicko"는 미국에서 6월 29일에 상영을 한다.

May 19: Moore praises the NHS
무어, 국민 건강보험을 칭찬하다.
May 11: Moore in hot water over Cuba visit
무어, 쿠바 방문중 곤경에 빠지다.

출처 :




=====
주요 단어
controversial - 논쟁을 좋아하는
lash - 채찍의 끈, 채찍질, 비난, 빈정거리기
film -  영화를 제작하다.
sicko - 속어 - sickie - 병자, 정신병 환자, 정신 도착자
confiscate  - 몰수 ,압수, 징발하다.
premiere - 연극의 초연 ( a premiere showing ) , 처음, 최초, 주연의 여배우
in hot water - 난처하여, 곤란하여



이거 해석하는데 -_- 30분이 넘게 걸렸다. -_- 우와 -_-
영어 진짜 못한다. -_- 쩝 -_-;;

이번꺼는 한글 번역이 없는 상태에서 하는거라.. 시간이 더 오래 걸린것 같다.
그냥 대충 읽으면 알건데도 -_- 직접 글로 적을려고 하니깐 -_- 잘 안되네.. 쩝..

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.14 07:28 신고

    30분이면 빠른거 같은데요. 대단하삼

    • Chan 2007.06.14 09:54 신고

      "30분 넘게" 라고 하면.. 얼마를 걸렸을지... ㅋㅋ

  2. 박서은 2007.06.14 16:14 신고

    오~ 영어공부? 왜?

    • Chan 2007.06.14 22:43 신고

      ㅋㅋ. 영어를 너무 못해서요.. ㅋㅋ

http://www.studylang.com/entry/What-Men-Live-By-1

Tolstoy's Short Stories


What Men Live By # 1


I

Simon was a poor shoemaker. He rented a peasant's hut*, and lived with his wife and children. His pay was low, but bread was expensive. He spent the money he earned on food.
시몬은 가난한 구두수선공이다. 그는 부인, 자식들과 함께 소작농의 오두막을 빌려서 살고 있다. 그의 수익은 작았으나 빵값은 비쌌다. 그는 번 돈을 음식을 구입하는데 사용한다.


Simon and his wife had only one sheepskin coat between them for winter wear. And that was torn and old. This was the second year that he had wanted to buy sheepskins for a new coat. Before winter, Simon saved up a little money: a three ruble note lay hidden in his wife's box, and five rubles and twenty kopecks were owed to him by customers in the village.
시몬과 그의 아내는 단 하나의 양가죽 외투로 겨울을 보내야 한다. 그리고 그것은 낡고 헤어졌다. 새로운 외투를 위한 양가죽을 사려고 한지 2년이 되었다. 겨울이 오기 전에 시몬은 약간의 돈을 모았다. 아내의 상자에 3루블이 숨겨져 있고, 마을의 손님의 외상인 5루블 20코펫이 있다.


So one morning, he prepared to go to the village to buy sheepskins for his coat. He put on his shirt, then his wife's jacket, and over that he put his own cloth coat. He put the three-ruble note in this pocket, and set off after breakfast. "I'll collect the five rubles that are owed to me," he thought, "add that to the three I have, and that will be enough to buy sheepskins for the winter coat."
어느날 아침, 그는 외투를 만들기 위한 양가죽을 사기 위해서 마을로 나섰다. 그는 셔츠를 입고, 아내의 자켓을 입고, 그 위에 자신의 코트를 입었다. 그는 주머니에 3루블을 구겨 넣고, 아침을 먹고 출발했다. 그는 생각했다. "내가 받아야할 외상인 5루블을 받고 3루블만 더 모으면 겨울철 코트를 만들기 위한 양가죽을 사기에 충분한 돈이 될꺼야."


He came to the village and visited a peasant's hut, but the man was not home. The peasant's wife promised that the money would be paid next week, but she could not pay it herself. Then Simon called on another peasant, but this one swore he had no money, and could only pay twenty kopecks of what he owed Simon for the pair of boots he had mended. Simon then tried to buy the sheepskins on credit, but the dealer did not trust him.
그는 마을로 내려와 소작농의 오두막에 왔다. 하지만 그는 집에 어없었다. 소작농의 아내는 다음주에 돈을 지불하겠다고 약속했으나 그녀는  그 돈을 지불하지 않았다. 그래서 시몬은 또 다른 소작농을 찾아갔다. 하지만 그 소작농은 맹세코 돈이 없다고 말하며, 시몬에게 부츠 한짝을 수선한 비용 20코펫만을 지불 했다. 시몬은 외상으로 양가죽 외투를 구매하려고 했지만, 판매상은 그를 신뢰하지 못했다.




"Bring your money," the dealer said, "then you can pick the best skins we have. We don't enjoy debt-collections." So all the business the shoemaker did was to get twenty kopecks for shoes he had mended, and to take home a pair of felt boots a peasant had given him to repair.
판매상이 말했다. "돈을 가지고 오면, 우리가 가진것 중에서 최고의 가죽으로 만들어진 것 도 갈 수 있어. 우리는 외상을 받으러 다니는건 없다고." 그리하여 구두수선공이 한일은 그가 수리한 신발으로 인한 20코펫을 받은일, 그리고 소작농으로 부터 받은 수선해야 할 구두 한짝을 가지고 집으로 가는 일이 고작이었다.


Leo Nikolaevich Tolstoy - Tolstoy's Short Stories - Retold by James McNaughton
펴낸곳 : THE TEXT - A YBM COMPANY ( http://www.ybmbooks.com )

  Tolstoy’s Short Stories - The Classic House 18  레프 니콜라예비치 톨스토이 지음





== 주요 단어
set off : 출발하다.
call on : 찾아가다. 방문하다.
mend : 수선하다


==
쩝.. 어렵다. -_- 첨 하는거라서 그런지 시간도 오래 걸리고. 쩝...

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 유겸애비 2007.06.13 07:04 신고

    새 서비스를 오픈하셨군요.잘 지켜보겠습니다

    • Chan 2007.06.13 11:23 신고

      서비스라고 말할것 까지야~ 그냥 한번 해 보는겁니다. ^_^

  2. 유야 2007.06.13 22:18 신고

    요기서 공부하면 영어잘하는거야? ㅎㅎ

훗. 그래도 꼴에 영어 공부를 시작했으니깐. 영작도 해봐야 되지 않겠나?

우선 창호에게 메일로 쓴 글 내용.

나 찬이요~
잘 지내오~
다름아니라~
모바일 게시판 확인해 보오~ 그리고 넷팅 게시판도 확인해 보오~

혹시나 한글이 안나올까봐 밑에 영어도 적어 주지~ 캬햐햐햐~

훗 -_- 요즘에 영어 공부를 하고 있는데 말야 -_-
정말 어려워 -_- 저게 문법에 맞는지도 모르겠네~ 캬햐햐햐~ ^_^


고생하삼~ ^_^



원래 내가 적은글(검정색)과 누나가 고쳐준 곳들( 빨간색 )

hello. guy~

i'am Chan.

how do you do?

anyway. plz check mobile web-board ( http://mobile.gsnu.ac.kr ).

and netting web-board ( http://nettingpc.co.kr ) and read recently article.
and netting web-board ( http://nettingpc.co.kr ) and read recent article.

this mail is typed english against your computer cann't reander korean charater-set.
this mail is typed in english in case your computer cann't reander korean charater-set.

cheer up! guy~! ^_^



틀린부분.
1. recent : 최근에 라고 말해야 할것을 ly 를 붙여 버렸다. -_- 이게 무슨 짓이냐 ;; 누나가 고치고난 뒤에 -_- 정말 바보짓했다는것을 깨달았음.. ;; 쳇 ;; 알면서 틀리다닛!

2. 영어로 적혀 있다. 를 적을려고 했는데. in 을 붙일까 말까 고민하다가 안 적었었는데 -_- 결국 틀렸다. -_- 흠 -_-

3. 니 컴퓨터에서 한글이 안 나올까봐 영어로 적는다. 할때 "~ 할까봐 " if 문을 사용해서 만들까 하다가 against 를 적었는데, 결국은 in case 를 적어야 한다. 뭐 해석을 대충해 보더라도 in case 가 맞는것 같다.




오늘 만족한 부분.
1. 내가 -_- 수동태를 썻다는것이다. -_-b. 마지막 문장을 쓸때. if 문으로 쓸려고 했다가, 말을 바꾸기어 다른것을 썼는데. 메일이 주어가 되니깐. typed 당해야 될것 같았다. -_-; 그래서 수동태를 썼는데 -_- 우하하핫~ 문장이 조금씩 보이는것 같다. ^_^;;

2. 비록 길지 않은 문장이지만 쓸 수 있다는 자신감을 얻었다~
이제는 하루에 한개 정도 간단한 문장 정도는 써봐야 겠다~

'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

Tabletote  (0) 2007.06.19
Java Coffee  (0) 2007.06.17
Homemade chocolates  (3) 2007.06.15
Moore attacks US government  (4) 2007.06.14
What Men Live By # 1  (4) 2007.06.13
[영작] 창호에게 쓴글...  (2) 2005.09.29
  1. 나미 2007.12.07 11:13 신고

    cann't reander korean charater-set.
    의 reander 는 오타겠지? ㅋㅋ

    너가 올린거 다 읽어보기로 했음.^^

    • Chan 2007.12.09 01:25 신고

      어이쿠 ;; 이렇게 옛날글을. 읽다니. ㅋㅋㅋ
      카테고리로 읽었나 보구나 -_-;; ㅋㅋ

+ Recent posts