본문 바로가기

공부/영어

[해석] 태풍 '나리' 한국 강타…7명 사망

반응형
 

http://www.voanews.com/korean/2007-09-16-voa4.cfm 

South Korean officials say a typhoon has killed at least seven people and left several others missing in the southern part of the country.

Officials say heavy rain and floods killed five people on the resort island of Jeju and at least two others along South Korea's southern coast, where Typhoon Nari made landfall early today (Sunday).

The fast-moving storm also forced South Korean authorities to cancel about 300 domestic and international flights.

South Korea's Yonhap news agency says the typhoon has flooded scores of buildings and roads and cut power to thousands of homes.

Nari was forecast to move northeast across South Korea before entering waters between the Korean peninsula and Japan.



officials say  :
관계자가 말했다. "관계자"라고 해석하는것이 자연스럽다. 오피셜한 이야기라서 꼭 오피서라고 해석하기 보다는 그냥 자연스럽게 해석하자.

resort island of Jeju  :
그냥 제주도를 설명하는 말이다. "휴양지인 제주도"정도로 해석하거나 혹은 그냥 "제주도"라고 해석해도 별로 문제가 되지 않을 것 같다.

peninsula :
( 거의 + 섬 )이라는 의미로, 반도를 나타낸다.



윽.. VOA에서 제공해 주는 한글 번역에서는 -_-;; 맨 마지막 줄을 잘라 먹었네 -_- 쩝 ;;

맨 마지막의 해석은 대충...

"태풍나리는 한반도를 지나 북동쪽으로 이동해 한반도와 일본의 사이의 해상으로 빠져 나갈것으로 보인다." 라고 해석하면 될듯하다.

한국 남부 지역에서 태풍 '나리'의 영향으로 최소한 7명이 숨지고 여러 명이 실종됐다고 관계관들이 전했습니다.

관계관들은  제주도에서 폭우와 홍수로 5명이 사망했으며 16일 오전 태풍 '나리'의 영향권에 들어간 남부 해안 지역에서 적어도 다른 2명이 사망했다고 밝혔습니다.

또한 태풍 '나리'의 영향으로 국내외 여객기 노선  3백 여편도 취소됐습니다. 

한국의 연합 통신은 이번 태풍으로 수많은 건물과 도로들이 침수되고 수천 가구에 정전이 발생했다고 보도했습니다.


반응형