본문 바로가기

Friends

(4)

[프렌즈] 1x07 The One With The Blackout 출처 : http://www.studylang.com/30 정전이 되었다. 레이첼 : (Wow) This is so cool, you guys. The entire city's blacked out. 프렌즈에서는 심심하면 you guys. 라는 말이 나온다. "애들아" 정도로 해석하면 좋을듯 하다. blacked out 은 까맣다는 뜻이다. 그래서 city가 blacked out 되면 정전이 된거고. 사람이 blacked out 되면, 맛탱이가 갔다. 필름이 끊어졌다는 의미가 된다. http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=123110&rd=s black·out〔〕 n. 1 정전;소등;등화 관제 2【연극】 무대 암전(暗轉) 3 일시적 시각[의식, 기억] 상실 4 보도 관제;(..
[프렌즈] 1x06.The One With The Butt 출처 : http://www.studylang.com/29 조이의 연극을 구경하러 갔던 일행. 연극이 끝나고 첸들러가 아리따운 아가씨에게 눈이 꽂힌다. 챈들러 : Ross, 10 o'clock. 로스 : Is it? it feel like 2. 챈들러 : No, 10 o'clock. 로스 : What? 챈들러 : There's beautiful woman at 8, 9, 10 o'clock 와.. 10시 방향이다. ㅋㅋ 스타다.. ㅋㅋㅋ 10시 방향으로 고고싱~ ㅎㅎ 챈들러가 아가씨에게 말을 거는것을 망설이자.. 레이첼 : Come on, she's a person. You can do i.t그녀도 사람이야. 뭘 걱정하고 그래~ 할 수 있어. 뭐 이런 해석이다. She's a person. 일행들이 집으..
[프렌즈] 1x05 The One With The East German Laundry Detergent 출처 : http://www.studylang.com/28 Friends에서는 CENTRAL PERK 이라는 커피숍에서 이야기가 많이 진행된다. 이때 Perk는 다음과 같은 의미를 가지고 있다. perk3 vi. , vt. 1 percolator에서 끓다[끓이다] 2 순조롭게 움직이다;진보하다 《along》 per·co·la·tor〔〕 n. 1 여과자[기], 추출기 2 퍼컬레이터 《여과 장치가 달린 커피 끓이개》 3 《미·속어》 집세를 내기 위한 파티 《음식물 등을 유료로 해서》 처음에는 단지 센트럴park의 발음만 비슷하게 해서 패러디 한것인줄 알았는데. 실제로 perk 라는 단어가 커피와 연관이 있었던 단어였다 ;; ㅎㅎ ;; 챈들러가 토요일 밤이라고 난리는 치자.. 말한다. 조이 : No, plan..
[프렌즈] 1x03 The One With The Thumb. 출처 : http://www.studylang.com/26 혼자서 중얼거리면서 카페로 들어 오는 피비를 보며.. 조이 : You okay, Phoebe? are you okay? phoebe. 라고 물어도 가능할까? 이거 더 많이 들어본 말 같다. 하지만 걍 친한 사람이거나, 할때에는 You okay, phoebe? 가 더 자연스러운것 같다. 피비가 혼자서 이야기를 주저리 주저리할때 모니카가 말하길.. 모니카 : We're with you. We got it. 그만해. 알아 들었어.. 라고 해석이 되어 있는데.. we're with you. 의 정확한 의미를 파악을 못하겠다. 느낌상으로는.. "너랑 함께 있어" 즉, 니 마음 알겠다.. 뭐 그런의미인것 같은데.. 첸들러가 몰래 숨어서 담배를 피자, 사람들..