본문 바로가기

공부/영어

[프렌즈] 1x06.The One With The Butt

반응형
출처 : http://www.studylang.com/29

 
조이의 연극을 구경하러 갔던 일행.
연극이 끝나고 첸들러가 아리따운 아가씨에게 눈이 꽂힌다.

챈들러 : Ross, 10 o'clock.
로스 : Is it? it feel like 2.
챈들러 : No, 10 o'clock.
로스 : What?
챈들러 : There's beautiful woman at 8, 9, 10 o'clock

와.. 10시 방향이다. ㅋㅋ 스타다.. ㅋㅋㅋ
10시 방향으로 고고싱~ ㅎㅎ


챈들러가 아가씨에게 말을 거는것을 망설이자..
레이첼 : Come on, she's a person. You can do i.t
그녀도 사람이야. 뭘 걱정하고 그래~ 할 수 있어.
뭐 이런 해석이다. She's a person.


일행들이 집으로 들어 올때, 레이첼이 집안 청소를 해 놓고 친구들이 들어 올때.
레이첼 : (손을 V자로 뻗치며 ) Tada~!

영어사전에는
요렇게 되어 있지만.

걍 Tada는. 짠~, 짜자잔~ 정도 해석하면 될 것 같다.


레이첼이 의자에 있는 발받침 쇼파를 다른 곳으로 옮겨 놓았고,
모니카는 그것을 원래 자리로 다시 가져다 놓는다.
그러자..

로스 : ( Oh. come on. ) When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy.
모니카 : Okay, so I'm responsible. I'm organized. But hey, I can be a kook!

해석을 해 보면,
로스 : 우리가 어렸을때 너는 오직 raggedy 하지 않은 Raggedy Ann doll 만 가졌어.
모니카 : 그래, 나는 신뢰할 수 있고, 나는 계획적이고, 나는 kook이 될꺼야.

저기서는 raggedy하지 않은 Raggedy Ann doll 이랑.
kook에 대해서 알아 보자.

raggedy는 다음과 같은 뜻을 가지고 있다.

누더기가 아닌, 낡지 않은 Raggdy Ann doll 만을 가졌다고 한다.
누더기가 아닌 누더기앤 인형 정도 되겠다. ㅎ;

그럼 Raggedy Ann doll 이 뭘까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Raggedy_Ann 

Raggedy Ann meets Raggedy Andy for the first time; illustrated by Johnny Gruelle

Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann is a blue and white clad rag doll with red yarn for hair. The character was created in 1915 as a doll, and was introduced to the public in the 1918 book Raggedy Ann Stories. A doll was also marketed along with the book to great success. A sequel, Raggedy Andy Stories (1920) introduced the character of her old friend and playmate, Raggedy Andy, dressed in sailor suit and hat.


 Johnny Gruelle의 아그들용 책에 나오는 가상의 캐릭터라고 한다. 파란색과 흰색의 옷을 입고, 빨간털로 만들어져 있는 rag doll 이라고 한다. 남자친구인 Raggedy Andy도 있다고 한다. ㅎ ;

이때 rag doll은 옛날부터 있었던 아그들용 인형이라고 한다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rag_doll 

A rag doll is a children's toy.

It is a cloth figure, a doll traditionally home-made from (and stuffed with) spare scraps of material. They are one of the most ancient children's toys in existence- the British Museum has a Roman rag doll, found in a child's grave dating from 300 BC.[1]



그리고 모니카가.. 그래.. 나 kook 이다. 라고 하는데..

http://en.wiktionary.org/wiki/kook

Noun

Singular
kook

Plural
kooks

kook (plural kooks)

  1. (slang, mainly US) an eccentric, strange or crazy person.

위키백과사전뿐만아니라; 위키사전도 있구나!!!



아까의 연극으로 조이는 한 에이전시에 연락을 해 보고,
알파치노가 나오는 영화에 출연하게 되었다고 애들에게 말한다.

조이 : Can you believe this? Al Pacino! This guy's (the reason) why I became an actor.
(알파치노흉내를내며)"I'm out of order? You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
피비 : Seriously, what's the part?
조이 : (알파치노흉내를내며) "Just when I thought I was out, they pull me back in!"

와 ;; 영어자막이 도저히 저대로 안 들려서, 그냥 내가 들리는대로 적었는데 저게 맞았다. ㅎㅎㅎ,
조이가 말하는것은 알파치노에 나오는 영화에 알파치노 대사인가 보다.

첫번째 나오는 I'm out of order? You're out of order! this whole courtroom's out of order! 이라는것은 아래 영화에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0078718/ 

...And Justice for All. ( 1979 )



두번째 말하는 : Just when I thought I was out, they pull me back in! 은 대부에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0099674/ 

The Godfather: Part III  ( 1990 )




계속 어떤 배역을 맡았는지 이야기를 하지 않자 이번에는 로스가 물어 본다.

로스 : Come on. Seriously, Joey, what's the part?
....
조이 : I'm his butt double. I play Al pachino butt.
....
조이 : This is a big break for me.
로스 : You right. So, will you invite us to the big opening?

어떤 파트를 맡았냐고 묻길래.. 결국 조이는 대답한다.
his butt duble, 이라고 말한다. 자기가 Al pachino의 butt를 play 한다고 한다.

butt 는?

그럼 double은? 아저씨~ 따불? 할때 그거?
뜻이 너무 많다. 그 중에서...


여기서는 영화이야기니깐 영화에서 엉덩이 대역을 한다고 볼 수 있다.



This is a big break for me. 를 자막으로는
"그래고 이건 나의 영화의 첫 데뷔작이야" 로 해석이 되었는데,
"나에게는 엄청난 기회야" 정도라고 해 해석을 하는게 더 좋지 않을까 한다.

그렇다면 big opening은?
우선 opening은 다음과 같은 의미를 가진다.


영화의 opening 이라고 보이니 시사회가 맞는것으로 보인다.
앞에 나오는 big은 그냥 조이가 big break라고 하니깐,
big opening은 언제 보여 줄껀지를 말하는것 같다.

big을 빼도 별로 문제가 되지 않을것같지만,
재미를 위해서 big을 넣어서 이야기 한것 같다.



조이가 해당 대역을 잘 소화하기 위해서, 영양크림을 빌려서, 화장실로 들어 간다.
곧 챈들러가 조이엄마에게 전화가 왔다고 조이를 찾으러 화장실로 들어 간다.
챈들러 : (Where is Joey? His) Joey's mom's on the phone.
모니카 : In the bathroom. ( I don't think ) you don't wanna go in there?
챈들러 : ( Oh ) come on. we're roommates.
잠시후....
챈들러 : ( 소리치며 튀어나오며 ) My eyes. My eyes.

으악!  내눈! 내눈!

ㅋㅋ 이런 유머도 하는구나. ㅎㅎ;;;


챈들러가 아까 이야기 했던 아가씨는 사실 유부녀이고
남자친구들도 많고... 그래도 잘 즐기(?)다가,
챈들러는 결국 아가씨와 헤어지기로 한다.

로스 : Look at it this way. You dumped her!
Right? I mean, this woman was unbeliveably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable.....
....
Tell me why you did this againg?

또 나왔다 dumpped. dumpped 는 이제 -_- 외우겠다. ㅎ ;

반응형